| Unfortunately, not every country complies with its international obligations concerning the free choice of development paths. | К сожалению, свои обязательства относительно свободы выбора пути развития соблюдают не все. |
| The energy and food crises worsen, while capitalism still breaches every boundary with impunity. | Энергетический и продовольственный кризис усугубляется, в то время как капитализм продолжает безнаказанно нарушать все границы дозволенного. |
| Mr. Sial (Pakistan) said that his country was taking every possible measure to eliminate terrorism. | Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что его страна принимает все возможные меры по ликвидации терроризма. |
| I urge every delegation to participate in the deliberations in a constructive spirit, so that we may rise to the expectations of the international community. | Я призываю все делегации принять участие в обсуждениях в конструктивном духе, с тем чтобы оправдать ожидания международного сообщества. |
| That paragraph had been chosen originally because it covered every possible means of transmission. | Этот пункт был выбран первоначально, поскольку он охватывает все возможные средства передачи. |
| Although it was a compromise solution, the Commission wanted every State to stand behind it. | Хотя это является компромиссным решением, Комиссия хотела бы, чтобы за ним стояли все государства. |
| I have received different proposals and I would like to address each and every one of them. | Я получил различные предложения и хотел бы рассмотреть все из них. |
| A questionnaire of this nature cannot cover every Government action aimed at empowering and advancing women. | Вопросник такого рода не может охватить все меры органов государственного управления, направленные на расширение прав и возможностей женщин. |
| Self-determination is the key provision in the Declaration from which every other right flows. | Самоопределение является одним из ключевых принципов Декларации, из которого вытекают все другие права. |
| UNICEF also provided vaccines for the national immunization programme and equipped every health centre in the country with refrigerators operated by solar power. | ЮНИСЕФ также предоставил вакцины для национальной программы иммунизации и оснастил все медицинские центры страны холодильными установками, работающими на солнечной энергии. |
| An efficient health care system has always been the aim of every Government in Grenada. | Все правительства Гренады неизменно стремились создать эффективную систему здравоохранения. |
| In this regard, my delegation appeals to all delegations to make every possible effort in order to reach the best solution. | В этой связи моя делегация обращается ко всем делегациям с призывом прилагать все возможные усилия для достижения оптимального решения. |
| Ultimately, all of this adversely affects the economic and social situations of every country sharing a river basin. | В конечном итоге, все это отрицательно сказывается как на экономическом, так и на социальном положении всех стран, разделяющих общие бассейны. |
| At this point, let us all wish London every success in this difficult endeavour. | Давайте же все вместе пожелаем сейчас Лондону всяческих успехов в этом непростом начинании. |
| Increasingly, every area of life becomes complicated by computerization rather than easier. | Все чаще приходится сталкиваться с тем, что компьютеризация не упрощает, а, напротив, усложняет каждую сферу жизни. |
| The relevant United States authorities should take every step to show the Member States that they are eligible to host the United Nations Headquarters. | Соответствующие власти Соединенных Штатов должны предпринять все шаги к тому, чтобы продемонстрировать государствам-членам, что их страна достойна быть местом пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| It is the obligation of every Government to provide peace and security for their citizens. | Все правительства обязаны обеспечивать мир и безопасность для своих граждан. |
| Virtually every multilateral organization has a policy and/or strategy committing them to support gender equality in their programmes and policies. | Практически все многосторонние организации имеют политику и/или стратегию, на основании которой они обязаны поддерживать равенство мужчин и женщин в своих программах и политике. |
| The Government of Namibia should take every step necessary to prevent it. | Правительство Намибии должно сделать все возможное для его предотвращения. |
| As regards the right to medical assistance, the Government takes every possible effort necessary for providing health services to convicts and detainees. | Что касается права на получение медицинской помощи, то правительство предпринимает все возможные усилия, которые необходимы для предоставления медицинских услуг осужденным и задержанным. |
| Throughout these difficulties in 2009, UNDP used every occasion possible to raise its voice on the issues of human development and inclusion. | Преодолевая такие трудности в 2009 году, ПРООН использовала все имеющиеся возможности для заявления своей позиции по вопросам развития людских ресурсов и расширения участия. |
| The Committee recommends that the State party make every possible effort to have racial discrimination defined as an offence under its law. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы расовая дискриминация квалифицировалась в качестве преступления по его законодательству. |
| Cuba condemns racial discrimination and pursues a policy of eliminating every manifestation of this scourge. | Куба осуждает расовую дискриминацию и проводит политику, предназначенную предотвратить все проявления этой отвратительной практики. |
| The Holocaust provides a platform from which every form of discrimination and prejudice can be studied. | Холокост открывает возможность, позволяющую изучать все формы дискриминации и предрассудков. |
| In any case, almost every member of the Committee, except the Chair, had agreed to delete the reference to commercial advertising. | В любом случае почти все члены Комитета, за исключением Председателя, согласны исключить ссылку на коммерческую рекламу. |