| The language of article 3 indicates that equality is a value that must be integrated into every aspect of Covenant implementation. | Формулировка статьи 3 указывает на то, что равенство как ценность должно быть интегрировано во все аспекты деятельности по осуществлению Пакта. |
| The fight against terrorism will have an immense effect on every dimension of arms control and non-proliferation. | Борьба с терроризмом окажет огромное воздействие на все аспекты контроля над вооружениями и нераспространения. |
| Yet we cannot ignore the fact that every estimate of the spread of the epidemic has been lower than its true dimensions. | При этом мы не можем игнорировать тот факт, что все оценки распространения эпидемии оказывались ниже ее истинных масштабов. |
| The Macedonian Albanians must also be offered every political prospect possible within the current constitutional framework. | Перед македонскими албанцами тоже надлежит раскрыть все возможные в нынешних конституционных рамках политические перспективы. |
| From now, a shadow of doubt will be cast over every election that takes place in the General Assembly. | Ведь отныне сомнению будут подвергаться все выборы, проводимые Генеральной Ассамблеей. |
| All municipalities and counties must present an account of their local Agenda 21 strategies at least once every four years. | Все муниципалитеты и округа должны представлять отчет о своих местных стратегиях Повестки дня на ХХI век не реже, чем раз в четыре года. |
| The benefit of State social insurance and security is applied to the whole society and to every person. | Действие государственной системы социального страхования и обеспечения распространяется на все общество и на каждого гражданина. |
| And united we intend to respond to every new threat to world security. | И все вместе мы готовы дать отпор любой новой угрозе, которая может возникнуть в области международной безопасности. |
| All the aforementioned laws provide that the vote of every citizen in each electoral district shall be of equal weight. | Все вышеупомянутые законы предусматривают, что голоса всех граждан в каждом избирательном округе имеют равный вес. |
| The private-sector participants include large corporations as well as small and medium-scale enterprises, representing virtually all industry sectors on every continent. | Среди участников из числа представителей частного сектора - крупные корпорации, а также малые и средние предприятия, представляющие практически все сектора промышленности на каждом континенте. |
| It covers almost every important aspect of human endeavour - cultural, social, religious and political. | Они охватывают почти все важные аспекты человеческой деятельности - культурные, социальные, религиозные и политические. |
| We did not undertake to address every comment received. | Мы не стремились рассмотреть все полученные комментарии. |
| We must use every means to reduce the impact of the epidemic. | Мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы сократить воздействие эпидемии. |
| They close every window of opportunity for peace and should be addressed by the parties with realism and determination. | Они закрывают все возможности для достижения мира, и стороны должны решать эти проблемы решительно и исходя из чувства реализма. |
| Meeting this daunting challenge will require the international community to mobilize every means at its disposal. | Для решения этой чрезвычайно сложной задачи необходимо, чтобы международное сообщество мобилизовало все средства, имеющиеся в его распоряжении. |
| The educational programmes of the Commission touch on every aspect of human rights. | Проводимые Комиссией образовательные программы охватывают все аспекты прав человека. |
| The press and information media in the State of Qatar take every opportunity to expose and deplore crimes of racial discrimination. | В Государстве Катар средства печати и массовой информации используют все имеющиеся возможности для предания гласности и осуждения преступлений, связанных с расовой дискриминацией. |
| According to paragraph 45 of the report Portugal was trying to combat racial discrimination with every means at its disposal. | Согласно пункту 45 доклада, Португалия борется с расизмом, используя все имеющиеся в ее распоряжении средства. |
| The survey covered every owner occupied farm. | В ее охват были включены все хозяйства фермеров-собственников. |
| However, Pakistan is concerned that not every community has participated in the preparation of the Implementation Plan. | Однако Пакистан обеспокоен тем, что не все общины участвовали в подготовке Плана осуществления. |
| Globalization of businesses or transnational corporations affect every aspect of our lives, and these important linkages have to be made. | Глобализация деловой активности и создание транснациональных корпораций затрагивают все аспекты нашей жизни, и эти важные взаимосвязи необходимо учитывать. |
| Almost every speaker in today's debate has stressed the obvious negative impact of violence and conflict on social development. | Почти все ораторы в ходе сегодняшних прений подчеркивали очевидное негативное воздействие насилия и конфликтов на социальное развитие. |
| Thirdly, globalization has come to affect every aspect of international life, with far-reaching implications for the work of the United Nations. | В-третьих, глобализация влияет теперь на все аспекты международной жизни и имеет далеко идущие последствия для работы Организации Объединенных Наций. |
| It was not possible to review every item in detail. | Подробно рассмотреть все мероприятия было невозможно. |
| As well, we must mainstream ICT in every one of our development efforts. | Кроме того, во все наши усилия по развитию мы должны включать в качестве важнейшего элемента ИКТ. |