The continuing development of nuclear weapon capabilities places every country in the world within reach of nuclear weapons. |
В результате неуклонного развития возможностей ядерного оружия в пределах его досягаемости оказываются все страны мира. |
Ukraine, in turn, is making every possible effort in this field. |
Украина, в свою очередь, предпринимает все возможные усилия в этой области. |
As every reform project, this one has its merits and shortcomings. |
Как и все проекты реформ, этот проект имеет свои достоинства и недостатки. |
By the end of the year, every mission in Geneva and Vienna would also be connected. |
К концу нынешнего года такой доступ получат также все представительства в Женеве и Вене. |
According to an OSCE mission, there was every indication that the authorities were setting up a system of totalitarian government. |
По мнению миссии ОБСЕ, все дает основание полагать, что власти Беларуси создают систему тоталитарного правления. |
Something needs to be done before every country in the subregion is consumed by this political and military whirlwind. |
Необходимо что-то сделать, пока все страны субрегиона не оказались ввергнутыми в этот политический и военный водоворот. |
There is every reason to believe that democratization now needs to find its second wind. |
Есть все основания полагать, что демократизации сейчас необходимо обрести второе дыхание. |
There is every reason to conclude that during our six years of independence we have laid the foundation of further State-building. |
Имеются все основания утверждать, что за шесть лет независимости мы заложили фундамент для дальнейшего государственного строительства. |
But, sadly, not every Member of the United Nations is prepared to work to realize this dream. |
Но, к сожалению, не все члены Организации Объединенных Наций готовы трудиться для реализации этой мечты. |
This proposal should meet the support of every State within that Group which sincerely seeks to find a reasonable compromise. |
Все государства в этой Группе, искренне стремящиеся к разумному компромиссу, конечно же поддержат это предложение. |
It is of the utmost importance that every aspect of the question of disarmament receive the appropriate attention of the United Nations Secretariat. |
Чрезвычайно важно, чтобы все аспекты вопроса разоружения получили должное внимание со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций. |
There was every reason to believe that the ideal of freer trade would continue to gain ground. |
Есть все основания надеяться на дальнейшее распространение идеалов более свободной торговли. |
ICRC was very concerned that the court's trigger mechanism should offer every guarantee of independence and impartiality. |
Для МККК весьма важно, чтобы механизм задействования суда обеспечивал все необходимые гарантии независимости и беспристрастности. |
It was far from certain that those two categories embraced every kind of legal person. |
Однако уверенности в том, что эти две категории охватывают все виды юридических лиц, нет. |
We wish her every success in the performance of her duties and call on all Member States to lend her the support she needs. |
Мы желаем ей всяческих успехов в выполнении ее функций и призываем все государства-члены оказывать ей необходимую поддержку. |
Not every problem must go straight to the United Nations. |
Не все проблемы должны идти непосредственно на рассмотрение Организации Объединенных Наций. |
To quote an ICRC official, the ICRC has exhausted every avenue we had. |
По словам представителя Международного комитета Красного Креста, МККК исчерпал все возможности и средства. |
We will as ever make every possible effort for a fair and fundamental solution to the nuclear issue. |
Мы будем и впредь предпринимать все возможные усилия, направленные на справедливое и долговременное решение ядерного вопроса. |
Not every case can be a priority of the Office and demand an immediate response. |
Не все случаи могли иметь приоритетное значение для Управления и требовать принятия немедленных мер. |
There is every reason to believe that the referendum cannot be held within the desired time-frame. |
Имеются все основания полагать, что проведение референдума в желаемые сроки не представляется возможным. |
Under such circumstances, poverty defines every aspect of a child's development. |
В подобных условиях нищета определяет все аспекты развития ребенка. |
Hamas rejects every core humanitarian principle. |
ХАМАС отрицает все основные гуманитарные принципы. |
We have made every possible effort to negotiate a new substantive draft resolution. |
Мы приложили все усилия для переговоров по новому существенному проекту резолюции. |
We felt that those negotiations should be given every chance of success. |
Мы чувствовали, что переговорам надо дать все шансы на успех. |
We also call on the United Nations agencies to take every possible precaution to secure the safety of their personnel. |
Мы также призываем учреждения Организации Объединенных Наций принять все возможные меры предосторожности для обеспечения безопасности своего персонала. |