| Population dynamics influence every aspect of human, social and economic development. | Динамика народонаселения оказывает влияние на все аспекты развития человеческого потенциала и социально-экономического развития. |
| Moreover, every Togolese citizen has the right to vote and stand for election under the same conditions. | Кроме того, все тоголезские граждане имеют право избирать и быть избранными на равных для всех условиях. |
| The Special Committee, recognizing the indisputable value of consultations, believes that delegations should explore every avenue for arriving at negotiated texts. | Специальный комитет признает неоспоримую ценность консультаций, но считает, что делегациям следовало бы изучить все возможности, позволяющие добиться выработки согласованных текстов. |
| Not every disturbance or natural catastrophe qualifies as such. | Не все беспорядки или бедствия можно квалифицировать в качестве таковых. |
| The Unit also schedules and conducts regular visits to every regional and provincial office at least three times a year. | Кроме того, Группа планирует и осуществляет регулярные выезды (не менее трех раз в год) во все региональные и провинциальные отделения. |
| The Olympic Movement reaches every facet of society. | Олимпийское движение затрагивает все аспекты жизни общества. |
| It might not affect every country equally, but it affects the whole region. | Возможно, не все страны затронуты в равной степени, однако этой проблемой затронут весь регион. |
| In order to do so, we must use every available process and mechanism at our disposal to address the food crisis. | Для этого мы должны использовать все имеющиеся в нашем распоряжении каналы и механизмы для урегулирования продовольственного кризиса. |
| The European Union urges every State to shoulder its responsibilities and participate in a cooperative and international framework to combat illegal fishing. | Европейский союз призывает все государства выполнить свою ответственность и принять участие в создании на основе сотрудничества международных рамок по борьбе с незаконным рыболовством. |
| Fiji is endeavouring in every way it can to meet that obligation. | Фиджи делает все от нее зависящее для выполнения этого обязательства. |
| I believe in our ability to respond effectively to every challenge the world is facing. | Я верю в нашу способность эффективно реагировать на все вызовы, с которыми сталкивается мир. |
| We have scrutinized the smallest nuances and researched every underlying issue. | Мы внимательно изучали малейшие нюансы и анализировали все лежащие в основе вопросы. |
| Our effort has been made difficult by unforeseen global forces capable of draining every ounce of our resources. | Нашим усилиям мешают непредсказуемые глобальные силы, которые могут истощить все наши ресурсы до последней капли. |
| Because of cost and time constraints, it may not be possible to include every possible item on the core list. | Ввиду дефицита средств и времени включить в перечень базовых элементов все возможные позиции может не представиться возможным. |
| This fits in with a long tradition in Germany by which every citizen should have the same opportunities for education. | Это согласуется с давней традицией, согласно которой все граждане Германии должны иметь равные возможности для получения образования. |
| The State under review should have every opportunity to respond to the information gathered from other sources. | Такое государство должно иметь все возможности для ответа на информацию, собранную из других источников. |
| This accomplishment may be hard to achieve in future biennia because not all legal instruments are amended every two years. | В рамках последующих двухгодичных периодов такое достижение, по-видимому, обеспечить будет трудно, поскольку не во все правовые документы вносятся поправки раз в два года. |
| Deal with all family components from every dimension | Решать все вопросы, касающиеся семьи, во всех их аспектах |
| 8.3 The Committee notes that the Provincial Court thoroughly analysed each and every item of evidence adduced by the prosecution, separately and coherently. | 8.3 Комитет отмечает, что Провинциальный суд тщательно проанализировал все и каждое из доказательств, предъявленных обвинением, рассмотрев их по отдельности и в совокупности. |
| Nonetheless, every party to the Paris Conference must do its utmost to implement the commitments made there as expeditiously as possible. | Тем не менее каждая сторона, участвовавшая в Парижской конференции, должна сделать все возможное для выполнения взятых обязательств в самые кратчайшие сроки. |
| Their mission is to ensure the gender mainstreaming in every development programmer in compliance with ICESCR. | В их задачу входит реализация положений плана и включение гендерной составляющей во все программы развития, соблюдая при этом положения соответствующей конвенции ЭКОСОС. |
| Simple techniques have tapped every path that water follows along naturally occurring watersheds. | Простые методы позволяют использовать все водные каналы вдоль естественных водосборных площадей. |
| The price of nearly every food commodity has increased. | Выросли цены почти на все виды продовольствия. |
| It was also discovered that not every politically motivated crime appeared to have an extremist background. | В то же время было установлено, что не все преступления, совершаемые по политическим мотивам, носят экстремистский характер. |
| Currently, every nation, nationality or people has the right to use its own language within its region. | Теперь все нации, народы и народности имеют право пользоваться собственным языком в пределах населяемых ими районов. |