| These appeals encompass every type of dispute and disagreement that arises between employer and employee. | Эти апелляции охватывают все виды споров и разногласий, возникающих между нанимателем и работником. |
| There is every reason to adopt this procedure in the case of State responsibility. | Существуют все основания для использования этой процедуры в случае ответственности государств. |
| They will affect every aspect of policy, of development, of conflict prevention. | Они будут воздействовать на все аспекты политики, развития, предотвращения конфликтов. |
| This definition should cover every type of system actual and future. | Данное определение должно охватывать все виды существующих и будущих систем. |
| Furthermore, the Ministry will make every attempt to help Dutch Railways to reduce the number of delays. | Кроме того, министерство будет прилагать все усилия для оказания помощи Нидерландским железным дорогам в сокращении числа задержек. |
| We intend to reintegrate our women as full partners into every facet of our society, polity and economy. | Мы намерены реинтегрировать наших женщин в качестве полноправных партнеров во все области жизни нашего общества, политики и экономики. |
| Changing the culture of an organization is never easy or straightforward and every tool possible should be brought to bear. | Изменение стиля работы той или иной организации никогда не было простым и планомерным процессом, и здесь необходимо задействовать все возможные средства. |
| The new Government of Prime Minister Farah should be given every chance. | Новому правительству премьер-министра Фараха следует предоставить все возможности. |
| ASYCUDA handles every step in the customs process, from pinpointing high-risk consignments for inspection to processing payments. | АСОТД охватывает все действия в рамках таможенного процесса, начиная от выявления сопряженных с высоким риском партий грузов, подлежащих проверке, и кончая обработкой платежей. |
| National legislation covers every type of crime and offence. | В национальном законодательстве оговорены все преступления и правонарушения. |
| General security monitors the entry of foreigners through every Lebanese international border and verifies the authenticity of their documents. | Общие силы безопасности осуществляют контроль за въездом иностранцев через все ливанские пограничные пункты и осуществляют проверку аутентичности их документов. |
| The Government and every other party are duty-bound to accelerate the achievement of a political settlement, because peace is indivisible. | Правительство и все другие стороны призваны активизировать усилия по достижению политического урегулирования, поскольку мир неделим. |
| That approach must involve every agency on the ground. | Такой подход должен охватывать все учреждения на местах. |
| The scenarios given above cover every possible, legitimate reason for the termination of a contract. | Изложенные выше условия отражают все возможные законные основания для прекращения контракта. |
| The United Nations should take every opportunity to support the Court's crucially important work. | Организация Объединенных Наций должна использовать все возможности для поддержки столь важной деятельности Суда. |
| On the other hand, it is true that it does not cover every case that may occur. | С другой стороны, оно действительно не охватывает все возможные варианты. |
| At every stage of the deliberations, Indonesia had attached great importance to achieving consensus and guaranteeing the universal character of the Court. | На каждом этапе работы Индонезия предпринимала все возможные усилия для достижения консенсуса и обеспечения тем самым всеобщего признания Суда. |
| The international community has every right to know and to be able to assess all the facts of this humanitarian tragedy. | Международное сообщество имеет полное право знать и быть в состоянии оценить все обстоятельства этой гуманитарной трагедии. |
| With every passing day the risk they will accomplish their aims grows greater. | С каждым днем опасность того, что они добьются своей цели, все усиливается. |
| We all need to do everything we can to delivery the indictees to the Tribunals and to give every possible support to the two Prosecutors. | Нам всем необходимо делать все возможное для передачи обвиняемых в руки трибуналов и оказывать всевозможную поддержку обоим обвинителям. |
| We think there is every reason, at this time, to follow a pragmatic and flexible approach. | Мы считаем, что в настоящее время имеются все основания для того, чтобы использовать прагматичный и гибкий подход. |
| The executive and judicial powers are bound by legal norms of every type, even unwritten law. | Исполнительная и судебная власти обязаны соблюдать все существующие юридические нормы, включая нормы неписаного права. |
| There was every indication that custom and tradition also posed major obstacles to women's full enjoyment of their rights. | Имеются все свидетельства того, что обычаи и традиции также создают огромные препятствия на пути полного осуществления женщинами своих прав. |
| It must also address every relevant aspect and interrelationship of terrorism. | Она должна охватывать все аспекты терроризма и все сопутствующие ему факторы. |
| The "Lukibussi" project will reach nearly every municipality in Finland. | Проект "Лукибусси" будет охватывать практически все муниципалитеты Финляндии. |