| Not all displacement from disasters can be prevented, even when every reasonable precaution has been taken. | Перемещение населения в результате стихийных бедствий не всегда удается предотвратить, даже если были приняты все разумные меры предосторожности. |
| Human rights defenders do not account for every aspect of progress, and they do not replace the State. | Правозащитники не отвечают за все аспекты прогресса и не подменяют государство. |
| Now, to be sure, when speaking about democracy, the United States has every reason for humility. | Сегодня, говоря о демократии, Соединенные Штаты, несомненно, имеют все основания для проявления скромности. |
| Nearly every aspect of their lives had been affected by policies and practices which compromised development objectives and continued to affect living conditions. | Практически все сферы жизни этих людей пострадали в результате политического курса и практических действий, которые обесценивают цели развития и продолжают пагубно влиять на условия жизни. |
| Under Doha, every nation will gain - and the developing world stands to gain the most. | Благодаря Дохе в выигрыше окажутся все страны, но больше всего должны выиграть развивающиеся страны. |
| Critics notwithstanding, our Organization has served the global community and has touched every aspect of our lives. | Несмотря на критику, наша Организация служит глобальному сообществу и затрагивает все аспекты нашей жизни. |
| Rotary clubs on every continent are developing projects that benefit each individual: men, women, boys and girls. | Клубы «Ротари» на каждом континенте разрабатывают проекты, от которых выигрывают все: мужчины и женщины, мальчики и девочки. |
| It is not expected that UNICEF cooperation will encompass all focus areas in every country. | Трудно предположить, что осуществляемое ЮНИСЕФ сотрудничество будет охватывать все приоритетные области деятельности в каждой стране. |
| At every level, therefore, all strategies and action plans needed to be gender-sensitive. | В этой связи необходимо, чтобы все стратегии и планы действий на всех уровнях строились с учетом этих усилий. |
| We are continuously surprised at the changing nature of the threats facing each and every country. | У нас вызывает постоянное удивление изменяющаяся природа угроз, с которыми сталкиваются все без исключения страны. |
| However, the limit from the rostrum is three minutes; every one of us must obey that rule. | Однако регламент для выступлений с трибуны - три минуты; все мы должны следовать этому правилу. |
| The Committee expects every State to further the implementation of resolution 1373 at its fastest capable speed. | Комитет надеется, что все государства в возможно кратчайшие сроки обеспечат осуществление положений резолюции 1373. |
| We have every reason to believe that their initiatives enjoy significant support within the larger membership of the United Nations. | У нас есть все основания полагать, что их инициатива пользуется существенной поддержкой значительного числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Acting in the spirit of compromise, the delegation of Azerbaijan demonstrated the maximum flexibility in order to accommodate every concern. | Действуя в духе компромисса, делегация Азербайджана продемонстрировала максимальную гибкость, с тем чтобы учесть все аспекты, вызывающие обеспокоенность. |
| As Government representatives, we should explore every possibility of widening the circle of faithful Government contributors to UNICEF's resources. | Являясь представителями правительств, мы обязаны изучить все возможности расширения круга надежных правительств, оказывающих поддержку ЮНИСЕФ. |
| It is critical that every possible effort be made to bring order and unity to that troubled country. | Критически важно приложить все усилия для обеспечения порядка и единства в этой охваченной беспорядками стране. |
| We are firmly convinced that the mechanisms are effective and that they provide for every possibility to fully resolve the conflicts. | Мы глубоко убеждены, что эти механизмы эффективны и в рамках этих механизмов имеются все возможности для полного урегулирования конфликтов. |
| We continue to urge such possessors to take every possible step to meet those deadlines. | Мы продолжаем настоятельно призывать страны, обладающие таким оружием, сделать все возможное для соблюдения этих сроков. |
| We will continue to support such efforts until every country has become a State party and is fully implementing theirits obligations under the Convention. | Мы будем и впредь поддерживать такие усилия, пока все страны не станут ее государствами-участниками и не будут в полной мере выполнять свои обязательства по Конвенции. |
| We believe that every country in that region should be allowed to participate in working towards peace, stability and positive development. | Мы считаем, что все страны в этом регионе должны иметь возможность участвовать в усилиях по обеспечению мира, стабильности и поступательного развития. |
| Our States parties have every reason to commemorate with some satisfaction that important milestone in the history of disarmament. | Наши государства-члены имеют все основания для того, чтобы с определенным удовлетворением отмечать это знаменательное событие в истории разоружения. |
| It is our belief that some day this resolution will carry the sponsorship of each and every delegation. | Мы верим, что когда-нибудь в число соавторов этой резолюции войдут все государства. |
| The reality is that we cannot prevent every crisis. | Действительность такова, что мы не в состоянии предотвратить все кризисы. |
| There was every indication that the Covenant had been consulted in writing case law, particularly in the High Court. | Имеются все признаки того, что положения Пакта учитывались при формировании прецедентного права, особенно в Высоком суде. |
| My country has taken every measure necessary to combat and stop the phenomenon of international terrorism. | Моя страна принимает все необходимые меры для борьбы с международным терроризмом, чтобы остановить его. |