Not all displacement from disasters can be prevented, even when every reasonable precaution has been taken. |
Перемещение населения в результате стихийных бедствий не всегда удается предотвратить, даже если были приняты все разумные меры предосторожности. |
Human rights defenders do not account for every aspect of progress, and they do not replace the State. |
Правозащитники не отвечают за все аспекты прогресса и не подменяют государство. |
Now, to be sure, when speaking about democracy, the United States has every reason for humility. |
Сегодня, говоря о демократии, Соединенные Штаты, несомненно, имеют все основания для проявления скромности. |
Nearly every aspect of their lives had been affected by policies and practices which compromised development objectives and continued to affect living conditions. |
Практически все сферы жизни этих людей пострадали в результате политического курса и практических действий, которые обесценивают цели развития и продолжают пагубно влиять на условия жизни. |
Under Doha, every nation will gain - and the developing world stands to gain the most. |
Благодаря Дохе в выигрыше окажутся все страны, но больше всего должны выиграть развивающиеся страны. |
Critics notwithstanding, our Organization has served the global community and has touched every aspect of our lives. |
Несмотря на критику, наша Организация служит глобальному сообществу и затрагивает все аспекты нашей жизни. |
Rotary clubs on every continent are developing projects that benefit each individual: men, women, boys and girls. |
Клубы «Ротари» на каждом континенте разрабатывают проекты, от которых выигрывают все: мужчины и женщины, мальчики и девочки. |
It is not expected that UNICEF cooperation will encompass all focus areas in every country. |
Трудно предположить, что осуществляемое ЮНИСЕФ сотрудничество будет охватывать все приоритетные области деятельности в каждой стране. |
At every level, therefore, all strategies and action plans needed to be gender-sensitive. |
В этой связи необходимо, чтобы все стратегии и планы действий на всех уровнях строились с учетом этих усилий. |
We are continuously surprised at the changing nature of the threats facing each and every country. |
У нас вызывает постоянное удивление изменяющаяся природа угроз, с которыми сталкиваются все без исключения страны. |
However, the limit from the rostrum is three minutes; every one of us must obey that rule. |
Однако регламент для выступлений с трибуны - три минуты; все мы должны следовать этому правилу. |
The Committee expects every State to further the implementation of resolution 1373 at its fastest capable speed. |
Комитет надеется, что все государства в возможно кратчайшие сроки обеспечат осуществление положений резолюции 1373. |
We have every reason to believe that their initiatives enjoy significant support within the larger membership of the United Nations. |
У нас есть все основания полагать, что их инициатива пользуется существенной поддержкой значительного числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Acting in the spirit of compromise, the delegation of Azerbaijan demonstrated the maximum flexibility in order to accommodate every concern. |
Действуя в духе компромисса, делегация Азербайджана продемонстрировала максимальную гибкость, с тем чтобы учесть все аспекты, вызывающие обеспокоенность. |
As Government representatives, we should explore every possibility of widening the circle of faithful Government contributors to UNICEF's resources. |
Являясь представителями правительств, мы обязаны изучить все возможности расширения круга надежных правительств, оказывающих поддержку ЮНИСЕФ. |
It is critical that every possible effort be made to bring order and unity to that troubled country. |
Критически важно приложить все усилия для обеспечения порядка и единства в этой охваченной беспорядками стране. |
We are firmly convinced that the mechanisms are effective and that they provide for every possibility to fully resolve the conflicts. |
Мы глубоко убеждены, что эти механизмы эффективны и в рамках этих механизмов имеются все возможности для полного урегулирования конфликтов. |
We continue to urge such possessors to take every possible step to meet those deadlines. |
Мы продолжаем настоятельно призывать страны, обладающие таким оружием, сделать все возможное для соблюдения этих сроков. |
We will continue to support such efforts until every country has become a State party and is fully implementing theirits obligations under the Convention. |
Мы будем и впредь поддерживать такие усилия, пока все страны не станут ее государствами-участниками и не будут в полной мере выполнять свои обязательства по Конвенции. |
We believe that every country in that region should be allowed to participate in working towards peace, stability and positive development. |
Мы считаем, что все страны в этом регионе должны иметь возможность участвовать в усилиях по обеспечению мира, стабильности и поступательного развития. |
Our States parties have every reason to commemorate with some satisfaction that important milestone in the history of disarmament. |
Наши государства-члены имеют все основания для того, чтобы с определенным удовлетворением отмечать это знаменательное событие в истории разоружения. |
It is our belief that some day this resolution will carry the sponsorship of each and every delegation. |
Мы верим, что когда-нибудь в число соавторов этой резолюции войдут все государства. |
The reality is that we cannot prevent every crisis. |
Действительность такова, что мы не в состоянии предотвратить все кризисы. |
There was every indication that the Covenant had been consulted in writing case law, particularly in the High Court. |
Имеются все признаки того, что положения Пакта учитывались при формировании прецедентного права, особенно в Высоком суде. |
My country has taken every measure necessary to combat and stop the phenomenon of international terrorism. |
Моя страна принимает все необходимые меры для борьбы с международным терроризмом, чтобы остановить его. |