We are committed to these goals because we believe that every human being has the ultimate right to development. |
Мы привержены этим целям, потому что мы считаем, что все люди имеют в конечном счете право на развитие. |
For the staff of the United Nations system, the deliberations of the Committee affected every aspect of their lives. |
Работа Комитета влияет на все аспекты жизни сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
The Commission could never hope to cover every particular case, and special agreements would always be needed. |
Комиссия не в состоянии предусмотреть все возможные случаи, поэтому всегда будет существовать необходимость в специальных соглашениях. |
By serving as an effective advocate for women, UNIFEM introduces the gender component into every aspect of the development agenda. |
Являясь активным пропагандистом интересов женщин, ЮНИФЕМ обеспечивает включение гендерного компонента во все аспекты повестки дня в интересах развития. |
In addition, every attempt has been made to draft the rules in plain, accessible language. |
Кроме того, были предприняты все усилия, с тем чтобы изложить Правила простым и доступным языком. |
As United Nations forces entered the Pocket, they found every building burning or demolished. |
Когда силы Организации Объединенных Наций вошли в анклав, они обнаружили, что все здания либо горели, либо были разрушены. |
As is known, we have made every possible well-intentioned effort to prove the transparency of our nuclear activities even in our unique status. |
Как известно, руководствуясь благими побуждениями, мы приложили все возможные усилия с целью убедительно продемонстрировать транспарентный характер нашей ядерной деятельности даже с учетом нашего уникального статуса. |
Morocco had given the other side every chance for dialogue, but it had not had the courage or responsibility to accept. |
Марокко дала другой стороне все возможности для диалога, однако у той не оказалось ни смелости, ни ответственности ими воспользоваться. |
Reform proposals had been made covering practically every aspect of the Organization. |
Были высказаны предложения о проведении реформы, которая затронет практически все аспекты Организации. |
Currently, it has 135 members belonging to every geographical region of the world. |
В настоящее время он насчитывает 135 членов, представляющих все географические регионы мира. |
As far as education and upbringing is concerned, every attempt is made to place the inmates in external schools. |
Что касается образования и воспитания, то делается все возможное для организации учебы в школах на стороне. |
However, not every distinction has been abolished. |
Однако отменены были не все различия. |
The Government has taken every opportunity to make known its opposition to a resumption of testing. |
Правительство использует все возможности для выражения своего протеста против возобновления испытаний. |
Finally, it has been proposed to levy a tax on every air ticket, starting with tickets for international transport. |
Наконец, предлагается ввести налог на все авиабилеты, начиная с авиабилетов на международных линиях. |
The aim of the Summit is to address the profound social problems - especially poverty, unemployment and social exclusion - that affect every country. |
Целью этой встречи на высшем уровне является рассмотрение наиболее насущных социальных проблем, особенно таких, как нищета, безработица и социальная изоляция, которые затрагивают все страны. |
The answer to every one of these questions is a resounding "No". |
Ответом на все эти серьезнейшие вопросы является решительное "нет". |
It is the responsibility of every driver to enter all the information detailed in the columns of the monthly trip tickets. |
Каждый водитель обязан подробно заполнить все графы месячного путевого листа. |
India, however, had rejected each and every one of them. |
Индия, со своей стороны, отвергла все эти предложения и каждое из них в отдельности. |
With every passing day, the international community is more aware of the world-wide problems caused by land-mines. |
С каждым днем международное сообщество все больше осознает глобальный характер проблемы, связанной с наземными минами. |
I am sure you all join me in wishing Ambassador Shannon and his family every happiness for the future. |
Я уверен, что все вы вместе со мной пожелаете послу Шэннону и его семье всяческого счастья на будущее. |
Firstly, every regional disarmament effort should take into account the specific conditions and characteristics of each region. |
Во-первых, все региональные усилия в области разоружения должны осуществляться с учетом конкретных условий и особенностей каждого региона. |
Lastly, every possible measure should be taken to protect the most vulnerable groups, particularly women, in conflict situations. |
Наконец, необходимо сделать все для защиты наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин, во время конфликтов. |
The sponsors of the draft resolution believed that they had made every possible concession without receiving anything in return. |
Авторы проекта резолюции считают, что они пошли на все возможные уступки, не получив при этом ничего взамен. |
That same country used every procedural trick in the book to prevent the Security Council from examining the case. |
Та же страна использовала все бюрократические уловки, чтобы не допустить обсуждения этого случая в Совете Безопасности. |
There is every reason to believe that international cooperation will be pursued with increased frequency and vigour. |
Есть все основания полагать, что такое международное сотрудничество будет осуществляться с новой энергией и большей частотностью. |