| To this end, every measure was also taken to increase quality of these schools. | С этой целью также прилагались все возможные усилия для повышения качественного уровня этих школ. |
| In this process, every received statement is considered. | В рамках этого процесса рассматриваются все полученные замечания. |
| Each and every nation must be fully engaged in this fight. | Абсолютно все страны должны принимать самое активное участие в этой борьбе. |
| Virtually every Member State was affected by trafficking; the global economic crisis had increased vulnerability to trafficking. | Проблема торговли людьми затрагивает фактически все государства-члены; мировой экономический кризис увеличивает уязвимость перед этим явлением. |
| The refugees should return to their homeland, which Morocco would develop to every degree possible under the autonomy plan. | Беженцы должны вернуться к себе на родину, для развития которой Марокко в соответствии с планом обеспечения автономии сделает все возможное. |
| The purpose of the Guide to Practice was to provide answers for every issue that had arisen or that might arise. | Цель Руководства по практике состоит в том, чтобы дать ответы на все вопросы, которые возникли или могут возникнуть впоследствии. |
| Its 21 sitting judges came from every region of the world. | Двадцать один действующий судья в его составе представляет все регионы мира. |
| This should be a challenge that every country in the world rises to. | Все страны мира призваны выйти на уровень решения этой проблемы. |
| And every nation or group of nations has to do its part. | И все государства или группы государств должны выполнять свою роль. |
| I call on every nation to support its universal principles. | Я призываю все государства поддержать его универсальные принципы. |
| During the almost two-year-long process of this review, we did not agree on every aspect of addressing the drug problem. | В течение почти двухлетнего процесса обзора мы не смогли согласовать все аспекты данной проблемы. |
| Each and every Afghan has to embrace a new Afghanistan. | Все афганцы должны встать на путь создания нового общества в Афганистане. |
| Finally, only one year ago we were struck by a financial crisis that shook every corner of the world. | И наконец, всего лишь год назад мы столкнулись с финансовым кризисом, который потряс все уголки мира. |
| In order for peace to be restored to the Middle East, each and every person must shoulder the necessary responsibility. | Во имя восстановления мира на Ближнем Востоке каждый из нас и мы все вместе должны взять на себя необходимую ответственность. |
| All have supported us and continue to do so at every step of our development journey. | Все они поддерживали нас и продолжают это делать на каждом этапе нашего продвижения на пути к развитию. |
| In consideration of that, we wish to encourage every Member State to negotiate towards that goal with utmost urgency. | С учетом этого нам хотелось бы призвать все государства-члены как можно скорее начать переговоры для устранения этой угрозы. |
| It possessed an independent judicial system which offered every guarantee of due process. | В стране существует независимая судебная система, обеспечивающая все процессуальные гарантии. |
| It affects every sphere of activity, from energy and the economy to health, food, development and security. | Изменение климата затрагивает все сферы деятельности - от энергетики и экономики до здравоохранения, продовольствия, развития и безопасности. |
| While energy is a key input for urban development, virtually every type of power generates varying levels of environmental problems. | Хотя энергетика является ключевым элементом градостроительства, практически все виды энергии приводят к образованию экологических проблем разного уровня. |
| Ukraine is making every possible effort to meet the cultural and spiritual needs of ethnic minorities living in its territory. | Украина прилагает все усилия для развития культурно-духовных потребностей этнических меньшинств, которые проживают на ее территории. |
| She has, therefore, always emphasized that every tier of government must share a common commitment to uphold human rights and the rule of law. | Поэтому она всегда подчеркивала, что все органы власти должны разделять общую приверженность делу защиты прав человека и правопорядка. |
| Not every country responded to both parts. | Не все страны представили ответы на обе части. |
| A full-time worker who finds himself/herself fully unemployed is entitled to benefits for every week day, except Sunday. | Оставшись полностью без работы, трудящийся, работавший полный рабочий день, может получать пособие за все дни из расчета за каждый день недели, кроме воскресенья. |
| The Government of the Republic of Korea will take every possible measure to protect the security of its citizens from the increasing threat of terrorism. | Правительство Республики Корея примет все возможные меры, с тем чтобы защитить безопасность своих граждан от возрастающей угрозы терроризма. |
| In this statement every member of the OSCE unanimously supported the Georgian peace plan. | В этом заявлении все члены ОБСЕ единодушно поддержали грузинский мирный план. |