| In the international community not every nation shares similar values and opinions. | ё. В международном сообществе не все государства разделяют одни и те же ценности и придерживаются одних и тех же мнений. |
| The Committee urges the Registrar to continue to seek every opportunity for savings and efficiencies during the final phase of the Court's activities. | Комитет настоятельно призывает Секретаря и далее изыскивать все возможности для экономии средств и повышения эффективности на заключительном этапе деятельности Суда. |
| During that time, humankind has influenced every aspect of the Earth's environment on a massive scale. | За этот период человечество оказало колоссальное по масштабам воздействие на все аспекты окружающей среды Земли. |
| The platform allowed tracking every movement of the products from the field to the final point of sale. | Эта платформа позволяет отслеживать все движения товара, начиная с поля и заканчивая конечной точкой продажи. |
| The Argentine Republic rejects each and every one of the claims contained in the aforementioned British reply. | Аргентинская Республика отвергает все утверждения, содержащиеся в указанном британском ответе. |
| Yet, today's understanding of sustainable development is broad enough to encompass nearly every production sector and policy area. | Вместе с тем в настоящее время устойчивое развитие понимается достаточно широко и охватывает практически все отрасли производства и сферы политики. |
| These services should be available to every injured person regardless of their personal characteristics or ability to pay. | Этими услугами могут воспользоваться все получившие травму лица, независимо от их личности или платежеспособности. |
| Syria is prepared to take every measure to facilitate the return of its citizens to their nation and their homes. | Сирия готова принять все меры к тому, чтобы облегчить возвращение своих граждан на родину в свои дома. |
| We have every reason to speedily implement resolution 1960 (2010). | Поэтому у нас есть все основания для скорейшего осуществления резолюции 1960 (2010). |
| I have also heard one word used by every speaker throughout this discussion. | Я также слышала, как все ораторы в ходе этого обсуждения использовали одно слово. |
| I call upon all Member States and the entire international community to take every step possible to achieve the Millennium Development Goals. | Я призываю все государства-члены и все международное сообщество предпринять все возможные шаги для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| They provided every possible assistance to the search and rescue operation. | Они оказывали все возможное содействие в проведении поисково-спасательной операции. |
| The Mission makes all efforts to monitor and reconcile discrepancies every month. | Миссия принимает все необходимые меры для отслеживания и устранения несоответствий на ежемесячной основе. |
| This is why today non-governmental actors are increasingly present at every stage of conflicts, be it prevention, mediation or post-conflict rehabilitation. | Именно поэтому в настоящее время неправительственные субъекты все чаще задействуются в рамках каждого этапа конфликта, будь то этап предотвращения, посредничества или постконфликтного восстановления. |
| Providers of navigation systems must make sure that all software components used in navigation mode allow safe navigation in every situation. | Производители навигационных систем должны гарантировать, чтобы все компоненты программных средств, используемых в навигационном режиме, обеспечивали безопасное судоходство в любой ситуации. |
| With respect to travel costs, every opportunity has been taken to exploit modern communication technologies and decentralize mission staff to points of delivery. | Что касается расходов на поездки, то делается все возможное для использования современных технологий связи и децентрализации персонала миссий в те точки, где осуществляется обслуживание. |
| We wish him, every success in his mission, which we very much need to be successful. | Мы желаем ему всяческих успехов в его миссии, на успех которой мы все очень надеемся. |
| Of course, as we all know, every democratic revolution carries in itself the risk of disappointment and retrogression. | Конечно, все мы знаем, что каждая демократическая революция несет с собой риск разочарования в ее идеалах и отката назад. |
| Starting with President Karzai, each and every individual offered me a warm welcome. | Начиная с президента Карзая, все официальные лица меня тепло приветствовали. |
| The availability of weapons to every Afghan male from a young age means that a basic knowledge of their use is almost universal. | Наличие оружия у каждого афганца с раннего возраста означает, что практически все они обладают основными навыками обращения с ним. |
| When growing inequality precludes human well-being for vast numbers of people, every part of society is impacted. | Когда растущее неравенство препятствует благополучию огромного числа людей, это затрагивает все части общества. |
| Accordingly, the preamble to the Constitution of Cameroon provides that every person has the right of recourse to justice. | По этому поводу в Преамбуле Конституции Камеруна также сказано, что все граждане имеют право на правосудие. |
| Imagination affects every aspect of our lives. | Воображение влияет на все сферы нашей жизни. |
| Now, look at the picture, every one. | А теперь, все, посмотрите на картину. |
| We've tried every conceivable method, but absolutely nothing works. | Мы попробовали все мыслимые методы, но абсолютно ничего не сработало. |