| Finally, not every case described here has been completely resolved. | Наконец, не все описываемые в докладе дела уже завершены. |
| While not every country has moved at the same pace, the majority of developing and transition economy countries have taken noteworthy initiatives. | Хотя не все страны движутся вперед одинаковыми темпами, в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой предпринимаются важные инициативы. |
| Given the multifaceted and multidimensional nature of poverty, virtually every entity of the United Nations system contributes to its eradication. | Ввиду сложного и многоаспектного характера нищеты в работе по ее искоренению задействованы практически все подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
| Forty-two people were killed and 10 were injured and every item of moveable property in the villages was looted. | Сорок два человека были убиты, десять - ранены, и все движимое имущество в деревне разграблено. |
| This Act extends to every external Territory. | Действие этого Закона распространяется на все внешние территории. |
| Not every region lost its way in the 1980s. | Не все регионы в 80х годах сбились со своего пути. |
| Industrial development, trade, technology and investment flows transcended all productive sectors and touched in every sphere of human life. | Промышленное развитие, потоки торговли, тех-нологий и инвестиций пронизывают все секторы материального производства, затрагивая все сферы жизни людей. |
| His Government made every possible effort to enhance the quality of its people's lives, revitalize the economy and improve economic management. | Его правительство делает все возможное, чтобы повысить качество жизни людей, оживить экономику и улучшить управление экономическим сектором. |
| Clearly, not every State viewed its security as assured under the current NPT regime. | Известно, что не все государства считают, что нынешний режим ДНЯО гарантирует им безопасность. |
| Over the past four years, ICRC officials have freely visited every one of the penitentiary institutions which they wished to visit. | За последние четыре года представители МККК свободно посетили все пенитенциарные учреждения, которые они хотели посетить. |
| The resolution is the fruit of our collective efforts and therefore every one of us is responsible for making it a success in its implementation. | Резолюция является результатом наших коллективных усилий, и поэтому все мы несем ответственность за обеспечение успеха ее осуществления. |
| The European Union, as all here know, made every possible effort to reach a consensus on the resolution. | Европейский союз, как все присутствующие здесь хорошо знают, приложил все возможные усилия для достижения консенсуса по резолюции. |
| Under paragraph 10 of article 10, every six months the secretariat must inform Parties of the responses that it has received. | В соответствии с пунктом 10 статьи 10 секретариат один раз в шесть месяцев должен информировать все Стороны о полученных им ответах. |
| University research covers all academic disciplines, though not every discipline is represented at all universities. | Университетские исследования охватывают все научные дисциплины, хотя и не каждая дисциплина представлена во всех университетах. |
| We must all reconsider our fundamental commitment to the equality of every human being. | Все мы должны еще раз подтвердить нашу основополагающую приверженность цели обеспечения равенства всех людей. |
| All actors in the global response must commit to using every bit of available financing as efficiently and effectively as possible. | Все участники глобальной деятельности должны принять обязательства в отношении использования всех имеющихся финансовых средств наиболее эффективным и действенным образом. |
| All States, in every region, large or small, strong or weak, are vulnerable to terrorism and its consequences. | Все государства в каждом регионе, большие или малые, сильные или слабые, уязвимы перед лицом терроризма и его последствий. |
| Moreover, all individuals appointed to undertake such an operation and every person participating therein must undergo a detailed security check. | Кроме того, все лица, назначаемые для проведения такой операции, и каждый, кто участвует в ней, должны пройти тщательную проверку на допуск. |
| All States parties must comply with all their obligations in accordance with each and every one of the articles of the Treaty. | Все государства-участники должны соблюдать все свои обязательства в отношении всех и каждой из статей Договора. |
| It was obviously impossible to satisfy all the different interests and to meet demands from every quarter. | Удовлетворить все самые различные интересы и требования всех кругов, что совершенно очевидно, было невозможно. |
| Nothing less will do because we need every possible means to fight this epidemic. | Ни на что меньшее мы согласиться не можем, ибо для борьбы с этой эпидемией нам необходимы все возможные средства. |
| The model provisions could not deal with every possible situation. | Типовые положения не могут рассматривать все возможные ситуации. |
| I can assure the Conference that Japan will continue to make every possible effort to promote disarmament and non-proliferation. | Могу заверить Конференцию, что Япония будет и впредь прилагать все возможные усилия к тому, чтобы поощрять разоружение и нераспространение. |
| They shall take every precaution to protect criminal evidence. | Они принимают все меры предосторожности для охраны доказательств преступления. |
| Italy believes that these joint efforts should continue in order to take every opportunity to strengthen this cooperation. | Италия считает необходимым продолжить эти совместные усилия, чтобы использовать все возможности для укрепления этого сотрудничества. |