The Committee was not a tribunal and could not therefore expect to receive an answer to every question asked by its members. |
Комитет не выступает в роли судебной инстанции и, соответственно, не может рассчитывать на получение ответов на все вопросы, поставленные его членами. |
The full protection of children's rights safeguarded by CRC applies to every person under 18. |
Всесторонней защитой прав детей, обеспечиваемой согласно КПР, пользуются все лица моложе 18 лет. |
We should welcome, support and multiply any and every constructive effort, however small it may seem to us. |
Мы должны приветствовать, поддерживать и активизировать все конструктивные усилия, какими бы скромными они нам ни казались. |
Effective multilateralism needs to be based on working structures with which every Member State feels comfortable. |
Эффективный многосторонний подход должен быть основан на рабочих структурах, которые устраивают все государства-члены. |
Each and every country must respect all others. |
Все страны обязаны уважать друг друга. |
Malta continues to seize every opportunity to contribute further to this dialogue of partners. |
Мальта по-прежнему стремится использовать все имеющиеся возможности с целью содействия дальнейшему укреплению диалога между партнерами. |
As regards implementation, all G-20 members committed themselves to participating in the programme and its update every five years. |
Что касается вопросов практического осуществления, то все члены Группы двадцати обязались участвовать в осуществлении программы и пересматривать ее каждые пять лет. |
The delegation of Brazil shall deploy all efforts to reach this goal and expects that every delegation will support the adoption of such a programme of work. |
Делегация Бразилии приложит все усилия для достижения этой цели и ожидает, что каждая делегация поддержит принятие такой программы работы. |
All Governments should respect the ability of every individual to profess and practice their own faith. |
Все правительства должны уважать способность каждого индивида исповедовать и отправлять свою собственную религию. |
All those phenomena illustrate the need for greater awareness and coordination on the part of every country on the planet. |
Все эти явления свидетельствуют о необходимости более глубокого осознания происходящего и укрепления координации усилий всех стран на нашей планете. |
All Member States once again solemnly committed themselves to make every necessary effort to achieve the MDGs by 2015. |
Все государства-члены вновь дали торжественное обещание приложить все необходимые усилия для достижения ЦРДТ к 2015 году. |
Thirdly, we must hold every nation to account for commitments that have been voluntarily taken. |
В-третьих, мы должны добиться того, чтобы все государства выполняли добровольно взятые на себя обязательства. |
This involvement has led it to employ every means at its disposal for intervention, from conflict prevention to peacekeeping missions to support for peacebuilding. |
Эта работа заставила ее использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства вмешательства - от предотвращения конфликтов до операций по поддержанию мира и оказания поддержки в процессе миростроительства. |
If every country followed our example, 4 million could be cared for. |
Если бы все страны последовали нашему примеру, то можно было бы оказывать помощь 4 миллионам человек. |
Emergency humanitarian aid is another priority for His Majesty the King, who has responded to every appeal for assistance during disasters. |
Оказание чрезвычайной гуманитарной помощи также является одной из приоритетных задач Его Величества короля, который откликается на все призывы к оказанию помощи во время стихийных бедствий. |
Women detainees and prisoners who are mothers must be given every opportunity to maintain links with their children. |
Находящимся под стражей женщинам и женщинам-заключенным, имеющим детей, должны быть предоставлены все имеющиеся возможности для поддержания контактов с детьми. |
Most important is that all schools prepare all groups for full inclusion in every aspect of society. |
Самое важное заключается в том, чтобы все школы готовили все группы к полной интеграции во все сферы жизни в обществе. |
UNASUR represents the only region in which every State has ratified the Rome Statute. |
УНАСУР представляет единственный район, все государства которого ратифицировали Римский статут. |
Let us remember that each and every one of our citizens deserves a life of quality, meaning and dignity. |
Давайте помнить, что абсолютно все наши граждане заслуживают качественной, значимой и достойной жизни. |
It is therefore vital that this summit consider every possible regular and supplementary source of financing for development. |
Поэтому жизненно необходимо, чтобы на этом саммите были рассмотрены все возможные регулярные и дополнительные источники финансирования развития. |
We are making every possible effort for the rehabilitation and recovery of the areas affected by the conflict. |
Мы делаем все возможное для восстановления и развития пострадавших в результате конфликта районов. |
I believe that the Goals represent human needs and basic rights that every individual on this planet should be able to enjoy. |
Я считаю, что эти цели отражают человеческие потребности всех людей и основные права, которыми должны иметь возможность пользоваться все люди на нашей планете. |
Virtually every State had submitted a report to the Working Group on time and sent a delegation to represent it. |
Практически все государства направляют доклады Рабочей группе в срок и посылают делегации, которые представляют их. |
2.4 Tahar Rakik made every possible effort to contact the authorities to find out what had happened to his son. |
2.4 Тахар Ракик предпринял все возможные меры, обращаясь в компетентные органы, с тем чтобы выяснить судьбу своего сына. |
In its response, the Government affirms that each and every one of the allegations made by the source of the communication is false. |
В данном ответе говорится, что все утверждения, высказанные автором сообщения, являются лживыми. |