| There has to be renewed commitment on the part of each and every State. | Необходимо, чтобы все страны вновь подтвердили свое обязательство в этой связи. |
| Canada had every right to be proud of its human rights record. | Канада имеет все основания гордиться своей репутацией в деле защиты прав человека. |
| In the party list of candidates, every odd number must be allocated to a woman. | В партийном списке кандидатов все нечетные номера отводятся женщинам. |
| Not every country has sufficient human resources and the technical capacity to translate these funds into expanded programming, implementation and monitoring. | Не все страны располагают достаточными людскими ресурсами и техническим потенциалом для того, чтобы добиться с помощью таких финансовых средств расширения деятельности по составлению программ, их осуществлению и контролю за ними. |
| The Government sends every draft ordinance for advice to the Advisory Council. | Правительство представляет Консультативному совету все законопроекты на экспертизу. |
| There is every reason to believe that this will be an ongoing need. | Есть все основания полагать, что постепенно это станет насущной потребностью. |
| But every one in this world does not equitably enjoy the fruits of these advances. | Однако не все люди в мире в равной степени пользуются плодами этих достижений. |
| It stood ready to make every necessary effort to ensure the universal application of the NPT, including through multilateral and bilateral dialogue. | Она готова приложить все необходимые усилия к тому, чтобы обеспечить универсальное применение ДНЯО, в том числе за счет многостороннего и двустороннего диалога. |
| Affirm immunization as a global public health good and ensure by 2003 that every assisted country is implementing communication strategies to sustain demand. | Цель 4: Подтверждение того, что иммунизация является элементом глобального здравоохранения, и обеспечение к 2003 году того, чтобы все страны, получающие помощь от ЮНИСЕФ, внедрили стратегии общественной информации, нацеленные на стабилизацию спроса. |
| One could only wonder what motivated such immoderation, which violated every principle of international law. | Можно только удивляться, чем вызвана такая совершенно излишняя мера, которая нарушает все принципы международного права. |
| We had every political and legal right to respond to our neighbour's nuclear tests. | У нас были все политические и юридические права отреагировать на ядерные испытания нашего соседа. |
| The return of refugees and displaced persons is another major challenge; nearly every problem in Bosnia today stems from this core problem. | Возвращение беженцев и перемещенных лиц является еще одной важной задачей, с которой связаны практически все существующие в сегодняшней Боснии проблемы. |
| As the Council is aware, that Group studied every aspect of the Tribunal's functioning for more than six months. | Как известно Совету, эта Группа изучала все аспекты функционирования Трибунала на протяжении более шести месяцев. |
| We must provide every possible facility for such assistance, which is of vital importance to the States most vulnerable to natural disasters. | Мы должны предоставлять все возможные средства для такой помощи, которая совершенно необходима государствам, наиболее уязвимым перед лицом стихийных бедствий. |
| With that, they assassinated every prospect of bringing about peace and security in the region. | Тем самым они убили все надежды на обеспечение мира и безопасности в регионе. |
| The availability and use of spatial data was part of and affected every aspect of society. | Наличие и использование пространственных данных является необходимым условием существования общества, воздействующим на все аспекты общественной жизни. |
| The full membership of this Organization gave the Group the task of examining every aspect of Council reform. | Члены нашей Организации поручили Группе рассмотреть все аспекты реформы Совета. |
| Each and every member of this Council and of this Organization understands this responsibility. | Все до одного члены этого Совета и этой организации понимают эту обязанность. |
| It permeates all social strata of every society and all stages of the life cycle. | Оно затрагивает все социальные слои любого общества и на всех этапах жизненного цикла. |
| We call upon all States to cooperate with the Tribunal by every means. | Мы призываем все государства к всемерному сотрудничеству с Трибуналом. |
| The Society has helped organize, provided material for and arranged participation in every one of these conferences for the past seven years. | За последние семь лет Общество помогало организовывать все подобные конференции, предоставляло для них материалы и обеспечивало участие. |
| The poverty that confronts us and every other human being in the world cannot continue. | С нищетой, с которой сталкиваемся мы и все остальные люди в мире, необходимо покончить. |
| Rules and standards are indeed important and every State has actively sought to establish these in our seas and oceans. | Правила и нормы очень важны, и все государства активно стремятся к их установлению в наших морях и океанах. |
| It has rejected every initiative to find a just and comprehensive solution to the Middle East problem. | Он отверг все инициативы, направленные на то, чтобы найти справедливое и всеобъемлющее решение ближневосточной проблемы. |
| We have taken every necessary step to share information and assist in the curbing of terror. | Мы предприняли все необходимые шаги для обмена информацией и оказания помощи в пресечении террора. |