It is therefore in their names that we call upon the Council to acquit its solemn obligations to them, to examine every compromise and every possibility, and to spare no effort to solve this problem together. |
Именно от их имени мы и призываем Совет выполнить взятые им торжественные обязательства изучить все компромиссные варианты, использовать все имеющиеся возможности и приложить все усилия в целях совместного решения этой проблемы. |
So we must do all that is necessary - in capitals no less than here in Geneva - to ensure that every hour of every one of these 49 days is used to utmost effect. |
Поэтому мы должны сделать все необходимое - причем в столицах не меньше, чем здесь, в Женеве, - для обеспечения того, чтобы каждый час каждого из этих 49 дней использовался с максимальной пользой. |
Moreover, the expanding transnational network of non-governmental organizations encompasses virtually every sector of public concern, from the environment and human rights to the provision of micro-credit and is active at virtually every level of social organization, from villages all the way to global summits. |
Кроме того, расширяющаяся транснациональная сеть неправительственных организаций охватывает практически все сферы, интересующие общественность, - от окружающей среды и прав человека до предоставления микрокредитов, причем эта сеть действует практически на всех ступенях общественной организации - от деревень до всемирных встреч на высшем уровне. |
"Prisoners shall be treated by the Constabulary with every consideration, and while no harshness or unnecessary restraint shall be used towards them, every precaution must be taken as regards their safe custody". |
"Сотрудники полицейских сил должны проявлять к заключенным полное уважение, и, поскольку они не должны подвергаться грубому обращению или излишнему принуждению, необходимо принимать все меры предосторожности в отношении их надежной охраны". |
There is a need for every nation to make terrorism its number one enemy and to devote every human, intellectual and material resource to the global effort to stem its tide. |
У каждой нации терроризм должен стать врагом номер один, и каждой нации следует посвятить все людские, интеллектуальные и материальные ресурсы глобальному усилию по сдерживанию его прилива. |
First, all leaders on different levels from every county was gathered, and later in 2006, a course took place in every office, both for leaders and other employees. |
Прежде всего были собраны все руководители на различных уровнях из каждой области, а в конце 2006 года в каждом отделении был организован учебный курс как для руководителей, так и для других служащих. |
The expanding worldwide networks of non-governmental organizations embrace virtually every level of organization, from the village community to global summits, and almost every sector of public life, from the provision of microcredit and the delivery of emergency relief supplies, to environmental and human rights activism. |
Расширение всемирных сетей неправительственных организаций охватывает организации практически всех уровней - от сельских общин до глобальных саммитов - и практически все сферы общественной жизни - от выделения микрокредитов и поставки предметов чрезвычайной помощи до активной деятельности по охране окружающей среды и защите прав человека. |
In the Norwegian Ministry of Foreign Affairs, every Director-General has become a member of our AIDS team, and every department has been given an AIDS mandate. |
В норвежском министерстве иностранных дел все генеральные директора вошли в состав нашей группы по борьбе со СПИДом и перед всеми департаментами была поставлена задача вести борьбу со СПИДом. |
Reaching this kind of cooperation between our universal Organization and our regional arrangements will enable us to address every case of tension, to respond to every crisis, to end any conflict and, ultimately, to create a safer world for generations to come. |
Достижение такого рода сотрудничества между нашей универсальной организацией и нашими региональными соглашениями позволит устранять все очаги напряженности, реагировать на любые кризисы, прекращать любые конфликты и, в конечном итоге, создать для грядущих поколений более безопасный мир. |
Together we are committed to the realization of the objective that every human being should enjoy human rights as equals with other human beings, with every right and possibility to determine both their future and the destiny of their countries. |
Мы все вместе полны решимости обеспечить, чтобы каждый человек пользовался правами человека наравне с другими и имел все права и возможности определять как собственное будущее, так и судьбу своей страны. |
At its next session, the Working Group should carefully consider limiting the scope of the draft Convention because if the draft Convention was expanded to cover a variety of other receivables, it would involve almost every commercial sector in every country. |
На своей следующей сессии Рабочая группа должна тщательно рассмотреть возможность ограничения сферы действия проекта Конвенции, поскольку если проект Конвенции будет распространяться на целый ряд других видов дебиторской задолженности, то Конвенция будет затрагивать почти все коммерческие сектора во всех странах. |
It is therefore important that every possible effort be made at every level to help create a positive partnership geared towards the eradication of poverty in the developing countries. |
Поэтому важно, чтобы на всех уровнях предпринимались все возможные усилия, для того чтобы помочь в деле формирования позитивного партнерства, направленного на искоренение нищеты в развивающихся странах. |
The capacity of the United Nations to learn from every experience and to be prepared for every conceivable scenario by studying and internalizing the lessons of the past is one of our greatest strengths as an Organization, and we must take advantage of it. |
Способность Организации Объединенных Наций усваивать все новые уроки и быть готовой к любому возможному сценарию благодаря изучению и глубокому усвоению накопленного опыта является одной из самых сильных сторон нашей Организации, и мы должны воспользоваться этим. |
We must adopt every effective measure and take every possible step to protect, sustain, support and promote the family in times of peace and war. |
Мы должны принимать все возможные эффективные меры и предпринимать все возможные шаги для защиты и оказания поддержки и содействия семье как в мирное, так и в военное время. |
Lastly, he said he hoped that a spirit of compromise and open collaboration would result in a consensus that took account of every country's concerns on the various issues to be discussed at the Conference, and wished it every success in its work. |
В заключение он выражает надежду на то, что дух компромисса и сотрудничества приведет к консенсусу, который позволит учесть все те аспекты, которые будут обсуждаться на Конференции и которые вызывают у его страны определенную озабоченность, и желает Конференции всяческих успехов в ее работе. |
To that end, it is incumbent on every Member State to develop viable national policies and enact national legislation to promote the growth of cooperatives. |
Для этого все государства-члены должны разработать эффективную национальную политику и принять национальное законодательство с целью поощрения развития кооперативов. |
Secondly, they did not include each and every one of the five key issues of the reform, but only those that fit the promoters' own interests. |
Во-вторых, они не включали в себя все пять основных вопросов реформы, а лишь те, которые отвечают собственным интересам выдвинувших их сторон. |
Since June 2012, more than 170 Governments have signed a pledge vowing to make every possible effort to accelerate declines in preventable child deaths. |
С июня 2012 года более 170 правительств дали письменное обещание прилагать все усилия к ускорению прогресса в снижении предотвратимой детской смертности. |
The Holy See encouraged respect for cultural pluralism and for every fair initiative that aims to foster intercultural dialogue and promotes greater unity among human beings as a collectivity. |
Святой Престол призвал уважать культурный плюрализм и все достойные инициативы, способствующие межкультурному диалогу и укреплению единства между людьми. |
Make every attempt to avoid penalizing potential deserving candidates who take up training opportunities for issues beyond their control, such as language barriers. |
Прилагать все усилия для того, чтобы избегать наказания потенциально достойных кандидатов, которые прекращают учебную подготовку из-за объективных проблем, таких как языковой барьер. |
In such cases, every attempt must be made to seek viable alternatives; |
В таких случаях необходимо прилагать все усилия для изыскания возможных альтернатив. |
At the same time that countries pursue every means available to mobilize needed resources, efforts should be redoubled to ensure that available funding is invested smartly. |
Пока страны используют все имеющиеся возможности для привлечения необходимых ресурсов, необходимо также удвоить усилия, добиваясь разумного использования имеющихся средств. |
The Syrian Government and the city authorities have been making significant efforts, using every available means, to provide alternatives for some of the inhabitants' water needs. |
Сирийское правительство и власти города прилагают колоссальные усилия, используя все имеющиеся средства для изыскания альтернативных путей удовлетворения потребностей некоторых из его жителей в водоснабжении. |
It is high time for more attention to be given to the situation in this part of Africa, for there is every indication and every reason to believe that the problem is escalating and involving more countries. |
Давно настало время для того, чтобы уделить больше внимания ситуации в этой части Африки, поскольку там есть все признаки и все основания полагать, что проблема разрастается и охватывает все новые страны. |
To ensure that the emergency notification system functions properly, it is necessary to conduct tests every two to three months by sending out test messages to all the available staff telecommunication devices. |
Для обеспечения надлежащего функционирования системы чрезвычайного оповещения необходимо один раз в два-три месяца проводить ее тестирование, направляя пробные сообщения на все имеющиеся у сотрудников телекоммуникационные устройства. |