| There is every reason for strengthened international cooperation, and we should take forthwith the necessary steps in that direction. | Есть все основания для укрепления международного сотрудничества, и мы должны предпринять необходимые шаги в этом направлении. |
| In that way, every possible effort would have been made to elicit a response from the Government. | Тем самым будут предприняты все возможные усилия для получения ответа от правительства. |
| Each and every State party should therefore steadily implement concrete disarmament and non-proliferation measures. | Поэтому все без исключения государства-участники должны неуклонно осуществлять конкретные меры в области разоружения и нераспространения. |
| The PRESIDENT thanked the Director on behalf of the Conference for all his past efforts and wished him every success in his future assignment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит директора от имени Конференции за все его прежние усилия и желает ему всяческих успехов на его новом поприще. |
| That said, the Government considered that every legal means should be employed to combat discrimination. | При этом правительство считает, что для борьбы с дискриминацией должны использоваться все возможные судебные средства. |
| Due to budgetary constraints, not every candidate who expressed interest was included in the programme. | По причине финансовых трудностей в программе смогли принять участие не все кандидаты, заявившие о своей заинтересованности в этом. |
| The instruments in question are every type of firearm, including smooth-bore guns, and their ammunition. | К предметам преступления относятся все виды огнестрельного оружия, в том числе гладкоствольного, и боеприпасы к ним. |
| The State of Qatar makes every possible effort to reduce all forms of violence against children. | Государство Катар предпринимает все возможные усилия для уменьшения всех проявлений насилия в отношении детей. |
| We have taken every step to assist panels that have been created by the Security Council with regard to conflicts in Africa. | Мы предприняли все шаги по оказанию помощи группам, которые были созданы Советом Безопасности в связи с конфликтами в Африке. |
| United States officials agreed that every avenue should be explored in order to resolve the case. | Должностные лица Соединенных Штатов согласились с тем, что в целях решения этого вопроса должны быть использованы все возможности. |
| In this way defendants are given opportunities to defend themselves and every guarantee required from the standpoint of justice. | Таким образом, подзащитным предоставляются возможности для защиты и все гарантии, требуемые с точки зрения правосудия. |
| In developing the budget for the biennium 2002-2003, every opportunity will be taken to plan for purchases in bulk. | При подготовке бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов использовались все возможности для планирования оптовых закупок. |
| In Bhutan we have made every attempt to implement a people-centred and sustainable development process. | Мы в Бутане прилагаем все усилия к осуществлению ориентированного на человека процесса устойчивого развития. |
| During the election campaign there was every opportunity to exercise freedom of opinion, speech, assembly and other human rights and freedoms. | Во время избирательной кампании были созданы все возможности для осуществления свободы мнения, слова, собрания и других прав и свобод человека. |
| In fact, the World Investment Report 1999 had analysed in detail every key area where its impact could be potentially negative. | Так, в Докладе о мировых инвестициях за 1999 год были подробно проанализированы все основные области, в которых их воздействие может быть отрицательным. |
| He emphasized that every point raised would be discussed and that all viable solutions would be examined. | Он утверждает, что будут рассмотрены все поставленные вопросы и изучены все перспективные решения. |
| The agreement had every prospect of turning into a self-developing integrated programme for the modernization of industry and improved competitiveness in the global market. | Данное соглашение имеет все перспективы стать саморазвивающейся интегрированной программой по модернизации промышленности и повышению конкурентоспособности на глобальном рынке. |
| The Government wanted every ethnic group to preserve its own unique identity, since it had always greatly valued diversity. | Правительство страны, которое всегда высоко ценило многообразие, стремится к тому, чтобы все этнические группы сохранили свою самобытность. |
| He noted that the Government had taken every possible measure to ensure that women participated fully in political life. | Выступающий отмечает, что правительством были приняты все возможные меры для обеспечения полноправного участия женщин в политической жизни. |
| There was every reason to believe that such an initiative would be accompanied by efforts to strengthen the Geneva Migration Group. | Есть все основания надеяться на то, что подобная инициатива будет сопровождаться укреплением Женевской группы по вопросам миграции. |
| As a result, its country report covered every possible aspect of the Convention. | Таким образом, доклад этой страны охватывает все возможные аспекты Конвенции. |
| The Algerian courts punish every case of torture in strict compliance with the law. | Алжирские судебные органы карают все случаи применения пыток, действуя в строгом соответствии с законом. |
| A timetable ensures that all programme elements are reviewed in depth every two years. | График составлен таким образом, чтобы все программные элементы подвергались углубленному анализу каждые два года. |
| All this has afforded broad scope for appreciable development and prosperity in every area of life in Oman. | Все это открыло широкие возможности для достижения заметных успехов в обеспечении развития и процветания во всех сферах жизни в Омане. |
| Each and every article of the Biological Weapons Convention bears the same value and importance. | Все до единой статьи Конвенции о биологическом оружии имеют равную ценность и значимость. |