There is every reason for strengthened international cooperation, and we should take forthwith the necessary steps in that direction. |
Есть все основания для укрепления международного сотрудничества, и мы должны предпринять необходимые шаги в этом направлении. |
In that way, every possible effort would have been made to elicit a response from the Government. |
Тем самым будут предприняты все возможные усилия для получения ответа от правительства. |
Each and every State party should therefore steadily implement concrete disarmament and non-proliferation measures. |
Поэтому все без исключения государства-участники должны неуклонно осуществлять конкретные меры в области разоружения и нераспространения. |
The PRESIDENT thanked the Director on behalf of the Conference for all his past efforts and wished him every success in his future assignment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит директора от имени Конференции за все его прежние усилия и желает ему всяческих успехов на его новом поприще. |
That said, the Government considered that every legal means should be employed to combat discrimination. |
При этом правительство считает, что для борьбы с дискриминацией должны использоваться все возможные судебные средства. |
Due to budgetary constraints, not every candidate who expressed interest was included in the programme. |
По причине финансовых трудностей в программе смогли принять участие не все кандидаты, заявившие о своей заинтересованности в этом. |
The instruments in question are every type of firearm, including smooth-bore guns, and their ammunition. |
К предметам преступления относятся все виды огнестрельного оружия, в том числе гладкоствольного, и боеприпасы к ним. |
The State of Qatar makes every possible effort to reduce all forms of violence against children. |
Государство Катар предпринимает все возможные усилия для уменьшения всех проявлений насилия в отношении детей. |
We have taken every step to assist panels that have been created by the Security Council with regard to conflicts in Africa. |
Мы предприняли все шаги по оказанию помощи группам, которые были созданы Советом Безопасности в связи с конфликтами в Африке. |
United States officials agreed that every avenue should be explored in order to resolve the case. |
Должностные лица Соединенных Штатов согласились с тем, что в целях решения этого вопроса должны быть использованы все возможности. |
In this way defendants are given opportunities to defend themselves and every guarantee required from the standpoint of justice. |
Таким образом, подзащитным предоставляются возможности для защиты и все гарантии, требуемые с точки зрения правосудия. |
In developing the budget for the biennium 2002-2003, every opportunity will be taken to plan for purchases in bulk. |
При подготовке бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов использовались все возможности для планирования оптовых закупок. |
In Bhutan we have made every attempt to implement a people-centred and sustainable development process. |
Мы в Бутане прилагаем все усилия к осуществлению ориентированного на человека процесса устойчивого развития. |
During the election campaign there was every opportunity to exercise freedom of opinion, speech, assembly and other human rights and freedoms. |
Во время избирательной кампании были созданы все возможности для осуществления свободы мнения, слова, собрания и других прав и свобод человека. |
In fact, the World Investment Report 1999 had analysed in detail every key area where its impact could be potentially negative. |
Так, в Докладе о мировых инвестициях за 1999 год были подробно проанализированы все основные области, в которых их воздействие может быть отрицательным. |
He emphasized that every point raised would be discussed and that all viable solutions would be examined. |
Он утверждает, что будут рассмотрены все поставленные вопросы и изучены все перспективные решения. |
The agreement had every prospect of turning into a self-developing integrated programme for the modernization of industry and improved competitiveness in the global market. |
Данное соглашение имеет все перспективы стать саморазвивающейся интегрированной программой по модернизации промышленности и повышению конкурентоспособности на глобальном рынке. |
The Government wanted every ethnic group to preserve its own unique identity, since it had always greatly valued diversity. |
Правительство страны, которое всегда высоко ценило многообразие, стремится к тому, чтобы все этнические группы сохранили свою самобытность. |
He noted that the Government had taken every possible measure to ensure that women participated fully in political life. |
Выступающий отмечает, что правительством были приняты все возможные меры для обеспечения полноправного участия женщин в политической жизни. |
There was every reason to believe that such an initiative would be accompanied by efforts to strengthen the Geneva Migration Group. |
Есть все основания надеяться на то, что подобная инициатива будет сопровождаться укреплением Женевской группы по вопросам миграции. |
As a result, its country report covered every possible aspect of the Convention. |
Таким образом, доклад этой страны охватывает все возможные аспекты Конвенции. |
The Algerian courts punish every case of torture in strict compliance with the law. |
Алжирские судебные органы карают все случаи применения пыток, действуя в строгом соответствии с законом. |
A timetable ensures that all programme elements are reviewed in depth every two years. |
График составлен таким образом, чтобы все программные элементы подвергались углубленному анализу каждые два года. |
All this has afforded broad scope for appreciable development and prosperity in every area of life in Oman. |
Все это открыло широкие возможности для достижения заметных успехов в обеспечении развития и процветания во всех сферах жизни в Омане. |
Each and every article of the Biological Weapons Convention bears the same value and importance. |
Все до единой статьи Конвенции о биологическом оружии имеют равную ценность и значимость. |