| It was especially important to bridge the digital divide at a time when information technology was entering every aspect of human activity. | Преодоление отставания в этой области особенно важно сейчас, когда информационные технологии охватывают все аспекты человеческой деятельности. |
| E-commerce signals the shift to a world market in which electronic communications transform virtually every aspect of business and market organization. | Электронная торговля свидетельствует о переходе к формированию мирового рынка, где электронные средства связи трансформируют практически все аспекты организации деловой деятельности рынка. |
| Moreover, as indicated in this Guide, the Model Law is not intended to cover every aspect of the use of electronic signatures. | Кроме того, как это указывается в настоящем Руководстве, Типовой закон не преследует цели охватить все аспекты применения электронных подписей. |
| LDCs undergoing and emerging from conflicts should take every measure for maintaining and restoring peace and political stability. | НРС, в которых продолжаются или недавно закончились конфликты, должны принять все меры для поддержания и сохранения мира и политической стабильности. |
| Accordingly, PAROS has every reason to be one of the priorities on the Conference's agenda. | И поэтому ПГВКП имеет все основания для того, чтобы стать одним из приоритетов повестки дня Конференции. |
| Mr. Gayama: During every era and nearly everywhere, natural resources have been connected with war and violence. | Г-н Гаяма: Во все времена и практически повсеместно природные ресурсы всегда были связаны с войной и насилием. |
| With the exception of Slovakia, every country in the region had statistical information for Internet services. | За исключением Словакии, все страны региона располагали статистической информацией по службам Интернета. |
| We can now provide news of the Organization to every corner of the world in an instant. | Сейчас мы можем мгновенно передавать информацию об Организации Объединенных Наций во все районы мира. |
| The Sahrawi people would give peace every possible chance, but in no way could it jeopardize its legitimate right to self-determination and independence. | Сахарский народ использует все имеющиеся у него возможности для достижения мира, однако он никоим образом не будет подрывать свое законное право на самоопределение и независимость. |
| The Peacebuilding Commission cannot do everything and does not have answers to every problem. | Комиссия по миростроительству не в состоянии выполнить все задачи и ответить на все вопросы. |
| We have every reason to believe that that assembly will yield the anticipated results. | У нас есть все основания полагать, что эта встреча поможет достичь ожидаемых результатов. |
| It seems crucial to me that every necessary effort be exerted to reach the Millennium Development Goals. | Мне представляется чрезвычайно важным, чтобы были приложены все силы для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| However, the HIV pandemic is still spreading steadily, and now affects every country in the world. | Однако пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает постепенно распространяться и затрагивает теперь уже все страны мира. |
| This information should contain every detail of the new legal situation. | Сообщаемая информация должна содержать все необходимые сведения о новом правовом положении. |
| Although the challenges of capacity affect every country, they are of special significance to developing countries. | Хотя такие проблемы затрагивают все страны, особенно остро они стоят в случае развивающихся стран. |
| The specialized section agreed that it would not be possible to include every cut used in trade. | Специализированная секция сочла невозможным включить в стандарт все отрубы, поступающие в торговлю. |
| No model repeats itself; every country has its own characteristics and history. | Все модели неповторимы; каждая страна имеет свое своеобразие и историю. |
| Full political rights are guaranteed to every citizen of Bangladesh under article 66 of the Constitution. | В соответствии со статьей 66 Конституции каждому гражданину Бангладеш гарантируются в полной мере все политические права. |
| For every bourgmestre who abuses his power, there is another who strives to do better. | На каждого бургомистра, злоупотребляющего своей властью, приходится другой, который делает все, что можно для улучшения положения. |
| A Conference which takes place every five years and reviews all aspect of the Principles. | Конференция, которая проводится каждые пять лет и рассматривает все аспекты этих принципов. |
| Over 250 persons attended the Forum, many from the private sector, including representation from almost every transition economy. | Участие в работе Форума приняли более 250 человек, многие из которых представляли частный сектор; кроме того, на Форуме были представлены почти все страны с переходной экономикой. |
| Moreover, there is every reason to expect that unpleasant ecological surprises lie ahead. | Кроме того, есть все основания полагать, что впереди нас ждут неприятные экологические сюрпризы. |
| Combating international terrorism requires determined action by the entire international community, to which every country must contribute actively. | Борьба с международным терроризмом требует решительных действий со стороны всего международного сообщества, и в эту борьбу все страны должны активно вносить свой вклад. |
| My delegation reaffirms the position of Viet Nam, which is to denounce every act of terrorism. | Моя делегация подтверждает позицию Вьетнама, осуждающего все акты терроризма. |
| The process had occurred in almost every region of the country, in firms of all sizes. | Этот процесс охватил практически все регионы страны и компании всех размеров. |