| Not every responding country provided information related to this objective. | Не все откликнувшиеся страны представили информацию о достижении этой цели. |
| Accordingly, every association, in performing its work in society shall be governed by the principle of non-discrimination. | В соответствии с этим кодексом все действующие в обществе ассоциации придерживаются принципа недискриминации. |
| The FDRE Constitution provides that every Ethiopian citizen has the right to the ownership of private property individually or in common. | В Конституции ФДРЭ предусматривается, что все граждане Эфиопии имеют право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими. |
| In accordance with the Ethiopian Civil Code, every person has the right to inheritance. | В соответствии с Гражданским кодексом Эфиопии все лица располагают правом наследования. |
| This means every one is entitled to own a house. | Это означает, что все лица имеют право на владение домом. |
| Chapter three of the FDRE Constitution provides a right for every Ethiopian national to have equal access to publicly funded services. | В главе третьей Конституции ФДРЭ предусматривается, что все граждане Эфиопии имеют право на равный доступ к услугам, финансируемым из общественных фондов. |
| In principle every transmitted programme must reflect varying points of view and serve the public at large through balanced presentation. | В принципе, все транслируемые передачи должны отражать различные подходы и отвечать интересам населения в целом, что достигается посредством сбалансированного представления взглядов. |
| The Ministry of Social Affairs and Labour of Kuwait takes every care to provide for the welfare of children of unknown parentage. | Министерство социального развития и труда Кувейта прилагает все усилия для обеспечения благополучия детей, оставшихся без родителей. |
| It is not feasible, in a draft of this kind, to stipulate detailed provisions covering every possible scenario. | В подобного роде проекте не представляется целесообразным конкретно указывать положения, охватывающие все возможные варианты. |
| The Government of President Martelly will take every step to pre-empt and prevent this kind of action. | Правительство президента Мишеля Жозефа Мартелли примет все меры для предотвращения и пресечения такой практики. |
| Through various legislation, every kind of violence against and misuse of children is prohibited and punishable. | Все виды насилия или злоупотреблений по отношению к детям запрещаются и караются различными законодательными актами. |
| Troop-contributing States should take every measure to investigate effectively comprehensively complaints against members of their national contingents. | Государствам, направляющим военный контингент, следует прилагать все усилия для эффективного и всестороннего расследования жалоб в отношении их национального контингента. |
| The Government of Japan and our people are making every possible effort to recover from the aftermath of these catastrophic events. | Правительство Японии и наш народ прилагают все усилия для восстановления после этой катастрофы. |
| Ending the AIDS epidemic is possible if every stakeholder and sector contributes to the response in a renewed spirit of shared responsibility. | Прекращение эпидемии СПИДа возможно лишь в том случае, если все заинтересованные стороны и сектора будут участвовать в реагировании в духе более серьезной общей ответственности. |
| The drafting group reviewed each and every UML diagram, revisited the fall-back procedure and revised the messages. | Редакционная группа рассмотрела все без исключения диаграммы УМЛ, вновь проанализировала запасную процедуру и пересмотрела сообщения. |
| All Government employees are also entitled to a service pension after every 20 years in service. | Все государственные служащие также имеют право на служебную пенсию после каждых 20 лет трудового стажа. |
| No one country or organization is equipped to respond to each and every humanitarian crisis. | Ни одна страна и ни одна организация не имеет все необходимое для того, чтобы реагировать на любой гуманитарный кризис. |
| Additional countries on every continent were creating or strengthening local satellite programmes. | Все новые страны на каждом континенте разрабатывают или укрепляют собственные спутниковые программы. |
| If each and every Member State followed that practice, chaos would ensue. | Если подобной практике последуют все до единого государства-члены, хаос неизбежен. |
| Secondly, all delegations that have recently visited Myanmar personally witnessed that peace and stability prevail in almost every corner of our country. | Во-вторых, все делегации, которые недавно посещали Мьянму, могли лично убедиться в том, что мир и стабильность сохраняются практически во всех уголках нашей страны. |
| There is every reason to believe that the hope in Semipalatinsk for deliverance and elimination of nuclear weapons may become a reality. | Есть все основания верить, что надежда на спасение Семипалатинска и ликвидацию ядерного оружия может воплотиться в жизнь. |
| Cooking fuel remains a critical issue that touches on nearly every facet of daily life for millions of families. | Топливо, предназначенное для приготовления пищи, остается крайне важным вопросом, затрагивающим практически все грани повседневной жизни миллионов людей. |
| We can only succeed if we cooperate and work together in this struggle, which affects every country equally. | Мы добьемся успеха только в том случае, если будем сотрудничать и взаимодействовать в этой борьбе, которая в равной мере затрагивает все страны. |
| It is not just Europe; every region in the world is struggling today with serious economic difficulties. | При этом речь идет не только о Европе; сегодня все регионы планеты борются с серьезными экономическими трудностями. |
| A uniform programme of work tailored to suit every occasion is unlikely to help us to move towards nuclear disarmament. | Единообразная программа работы, рассчитанная на все случаи жизни, вряд ли приблизит нас к ядерному разоружению. |