| Look, we need every resource we can get. | Слушайте, нам потребуются все силы, которые у нас есть. |
| He was confident that every delegation would vote against any such proposal. | Оратор выражает убежденность в том, что все присутствующие представители государств будут голосовать против любого предложения такого рода. |
| Virtually every federal agency is involved in promoting or enforcing equal protection guarantees. | Практически все федеральные учреждения принимают участие в деятельности по расширению и укреплению гарантий, касающихся равной защиты законом. |
| Detective, I have passed every immigration inspection since Country Crocker opened. | Детектив, я успешно прохожу все иммиграционные проверки с самого открытия "Кантри Крокер". |
| When it comes to childbirth, every woman is completely different. | Когда дело доходит до рождения детей, все женщины отличаются друг от друга. |
| He follows every test you get done. | Он изучает все результаты анализов и консультаций, которые ты проходишь. |
| It is the same every place. | Всюду одно и то же. Нас все разглядывают. |
| Lithuania will support every initiative to preserve and conserve natural resources. | Литва будет поддерживать все инициативы, направленные на сохранение и защиту природных ресурсов. |
| The drug barons use every possible means to launder their ill-gotten gains. | Бароны наркобизнеса используют все возможные средства для того, чтобы отмыть свои грязно приобретенные доходы. |
| Almost every country, however, reported implementing measures on anti-discriminatory employment. | Вместе с тем почти все страны сообщают об осуществлении мер по борьбе с дискриминацией при устройстве на работу. |
| The Secretary-General will make every endeavour to facilitate this process as resources permit. | Генеральный секретарь будет прилагать все усилия к тому, чтобы содействовать данному процессу, насколько это позволяют ресурсы. |
| I shall make every possible effort to finalize that matter. | Я приложу все возможные усилия к тому, чтобы довести это дело до конца. |
| There was every indication that that trend would persist in coming years. | Как представляется, все указывает на то, что в ближайшие годы эта тенденция сохранится. |
| Pakistan made every endeavour to counter proliferation in South Asia. | Пакистан предпринял все усилия, для того чтобы остановить распространение ядерного оружия в Южной Азии. |
| The World Trade Point Federation needed representation from every continent. | Во Всемирной федерации центров по вопросам торговли должны быть представлены все континенты. |
| African countries had every reason to feel frustrated and cheated. | У африканских стран есть все основания испытывать разочарование и считать себя обманутыми. |
| Everyone must make every possible effort to that end. | Каждый призван сделать все от него зависящее для достижения этой цели. |
| In addition, investigators or assistants associated with the defence team of every defendant. | Помимо этого, все обвиняемые могут пользоваться также услугами следователей или помощников, входящих в состав групп защиты. |
| All items are reviewed and updated as necessary every five years. | Все включенные в выборку товары подвергаются пересмотру и актуализации в случае необходимости каждые пять лет. |
| They all made every conceivable effort to move our work forward. | Все они прилагали всяческие мыслимые усилия к тому, чтобы продвинуть вперед нашу работу. |
| We must use every opportunity to spread our message. | Мы должны использовать все имеющиеся возможности для того, чтобы наше послание дошло до всех. |
| Environmental concerns were certainly real and affected every human being. | Поэтому обеспокоенность по поводу состояния окружающей среды обоснована, и ее разделяют все люди. |
| The United Nations should fully exploit every opportunity for action under resolution 1612. | Организация Объединенных Наций должна в полной мере использовать все возможности для принятия мер, предусмотренных резолюцией 1612. |
| We need every partnership we can get. | Нам нужны все партнеры, которых мы сможем найти. |
| This benefit is particularly evident in long-term transactions where the parties cannot anticipate every contingency. | Особенно очевидно эта выгода проявляется в связи с долговременными сделками, когда стороны не могут предусмотреть все непредвиденные обстоятельства. |