| We consider that every avenue should be explored in order to restore a spirit of mutual trust and constructive negotiations. | Мы считаем необходимым рассмотреть все возможные пути восстановления духа взаимного доверия и проведения конструктивных переговоров. |
| My country will devote every possible effort to this task. | Моя страна приложит все возможные усилия для достижения этой цели. |
| But the Court does need that which is essential for every judicial body to function. | Однако Суду все же необходимо то, что является существенно важным для функционирования всякого судебного органа. |
| All these measures are aimed at further protecting and guaranteeing the rights and freedoms of every citizen of our multi-ethnic society. | Все эти меры направлены на дальнейшую защиту и обеспечение прав и свобод каждого гражданина нашего многоэтнического общества. |
| Still, as every person in this Hall knows, the promise of our time is attended by perils. | И все же, как известно всем присутствующим в этом зале, возможности нашего времени сопровождаются опасностями. |
| Under these circumstances, the Advisory Committee expects that every measure will be taken to avoid involuntary separation of staff. | В этих обстоятельствах Консультативный комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все меры, с тем чтобы избежать недобровольного увольнения сотрудников. |
| Moreover, resources devoted to information technology are also included in every other section of the proposed programme budget. | Более того, ресурсы, предназначенные для информационно-технических служб, также включены во все другие разделы предлагаемого бюджета по программам. |
| Indeed, every aspect of Security Council reform should be addressed at the same time and in the same context. | Более того, все аспекты реформы Совета Безопасности должны рассматриваться одновременно и в одинаковом контексте. |
| Efforts originating in the region itself should be given every chance to prosper and should be fully recognized by the international community. | Необходимо обеспечить все возможности для осуществления мер, берущих начало в самом регионе, и они должны полностью признаваться международным сообществом. |
| On the surface it presents itself as a government in which every member shares collective responsibility for decisions jointly taken. | На поверхности она представляется правительством, где все члены разделяют коллективную ответственность за совместно принимаемые решения. |
| Everyone knew that not every story was a success story. | Всем известно, что не все складывается удачно. |
| With others, we are tirelessly exploring every avenue that might lead to that end. | Как и другие страны, мы неустанно исследуем все пути, которые могли бы привести к ее достижению. |
| Article 48 of the Constitution stipulates that every person may freely choose an occupation or business. | Статья 48 Конституции гласит, что все лица могут свободно осуществлять выбор работы или предпринимательства. |
| The Government has adopted the following policies and these apply to every person irrespective of race. | В этой связи правительство разработало ряд стратегий, охватывающих все население независимо от расовой принадлежности людей. |
| The State explores every opportunity to protect and develop national culture and traditions. | Государство использует все возможности для защиты и развития национальной культуры и традиций. |
| UNDP would make every attempt to involve the donor community early in the programming process. | ПРООН приложит все усилия для вовлечения сообщества доноров в процесс выработки программы на раннем этапе. |
| The delegation emphasized that every head of agency in the field should be committed to providing staff training. | Делегация подчеркнула, что все руководители учреждений на местах должны быть привержены делу повышения профессиональной подготовки сотрудников. |
| Women have the same right as men to vote and to be elected to every public office. | Женщины имеют равные с мужчинами права избирать и быть избранными на все общественные должности. |
| The same requirement applies to every Crown corporation. | Аналогичное требование распространяется на все государственные корпорации. |
| At the same time, I wish to commend every delegation for their compromise and cooperation that has made this agreement possible. | В то же время я хочу поблагодарить все делегации за их компромиссный подход и сотрудничество, которые сделали возможной эту договоренность. |
| This does, however, not take the form of forcing a gender perspective onto every activity. | Однако это не принимает формы принудительного включения "гендерной перспективы" во все виды деятельности. |
| A balance must be sought, however, since regional organizations could not be asked to take responsibility in every area. | Необходимо, однако, найти некий компромисс, поскольку нельзя перекладывать на региональные организации сразу все функции. |
| It is unlikely that everyone will be happy about every part of the proposed reforms. | Вряд ли все будут довольны всеми разделами предлагаемых реформ. |
| All the laws provide for the equality of vote of every person in all the electoral areas. | Все законы предусматривают равенство голосования каждого лица во всех избирательных округах. |
| All benefits are increased every three months based on increases in the cost of living as measured by the consumer price index. | Все пособия увеличиваются раз в три месяца в соответствии с ростом стоимости жизни, измеряемым индексом потребительских цен. |