A restoration field, powered by an exploding TARDIS, happening at every moment in history. | Восстанавливающее поле, питающееся от взрывающейся ТАРДИС, происходящее в каждый момент в истории. |
One of the charts in the window PRO-CHARTS shows volumes of the deals for every reflected period of time. | И наконец, один из графиков в окне PRO-CHARTS показывает объёмы совершаемых сделок за каждый отображаемый период времени. |
During the first phase, each club plays three games against every other team, either once at home and twice away or vice versa. | В ходе первого этапа, каждый клуб играет три по игре против каждой команды, или один раз в дома и два раза на выезде или наоборот. |
departure from Istanbul - every Thursday at 24:00. | отход из Стамбула - каждый четверг в 24:00. |
"Rock and Roll All Nite" became Kiss's signature song and has served as the group's closing concert number in almost every concert since 1976. | Песня «Rock and Roll All Nite» стала самой узнаваемой песней KISS и с 1976 года закрывала почти каждый концерт группы. |
You just described every great success story. | Но с этого начинаются все успешные начинания. |
House burnt down, not a dime to her name, but she overcame every obstacle to give the performance of a lifetime. | Ее домик сгорел, ни гроша за душой, но она преодолела все препятствия, и выступила незабываемо. |
Ling, do you think every man wants you? | Линг, ты думаешь, все мужчины хотят тебя? |
And there is every possibility that after this, Dylan may be out of our lives for good, but I have to find out one way or the other. | И существует вероятность того, что после всего этого Дилан может навсегда уйти из нашей жизни, но я должна все выяснить. |
The scripts are numbered, I want a list of every person she gives one to. | Все копии пронумерованы, и пусть составит список, кому она их раздала. |
I hope you found the police work down in Abruzzo was perfect in every respect. | Очень надеюсь, что ты нашёл работу полиции там, в Абруццо, превосходной во всех отношениях. |
With many promising signs in every corner of the globe, we need to redouble our efforts to ensure that they lead to tangible results. | Со всех уголков нашей планеты поступает множество позитивных сигналов, и мы должны удвоить наши усилия для того, чтобы эти сигналы привели к осязаемым результатам. |
Their alliance affects sea change in every aspect of human life the value and distribution of commodities money, weapons, water, fuel, the food we eat to live the information we rely on to tell us who we are. | Их альянс влияет на изменения во всех аспектах человеческой жизни... стоимость и распределение товаров, деньги, оружие, вода, топливо, еда, необходимая чтобы жить, информация, составляющая наше знание о самих себе. |
We all have our own private wars, every era... but it was nothing like... it really brought people together, the war. | У всех свои войны, в каждой эпохе... но эта была ни на что не похожа, она сплотила людей вместе, эта война. |
In every case, their husbands were murdered by the copycat after they sought help, except her - | Во всех случаях их мужья были убиты подражателем после обращения за помощью, кроме нее. |
Everywhere on every Earth, the building is always the same. | На любой Земле. Здание всегда одно и то же. |
It is against each and every form of pressure and administrative and other obstacles preventing refugees from deciding freely on their place of residence. | Она выступает против любой формы давления и административных и прочих препятствий, мешающих беженцам свободно определять место своего проживания. |
The Sudanese Government wishes to emphasize here that, according to Sudanese investment law, aliens, whether individuals or corporations, are entitled to carry on business in every part of the country, including the Khartoum area of Soba. | Суданское правительство хотело бы подчеркнуть в этой связи, что согласно суданскому закону об инвестициях иностранцы, будь то частные лица или корпорации, имеют право заниматься экономической деятельностью в любой части страны, включая пригород Хартума Соба. |
The constitutions of registered cultural groups and their organization of national cultural programmes transcend, in every respect, all forms of prejudice based on racial or ethnic factors. | В уставах зарегистрированных культурных групп и при организации национальных культурных программ запрещается проявление в любой форме предубеждения, основанного на расовых или этнических факторах. |
No, dear friends, for that's what you are, each and every one of you. | Нет, дорогие друзья, ибо вы и есть друзья, любой и каждый из вас. |
You are such a robust personality, I can't help but find you extremely appealing on every level. | Ты такой надёжный человек, и я нахожу тебя невероятно привлекательным по всем статьям. |
Despite the difficulties it had had to face, the country had adopted employment legislation with a view to guaranteeing every citizen a decent standard of living without distinction as to language, nationality, ethnic origin, etc. | Несмотря на те трудности, с которыми ей пришлось столкнуться, страна приняла законы для обеспечения трудоустройства, с тем чтобы гарантировать всем гражданам достойный уровень жизни без разграничения по признаку языка, гражданства, этнического происхождения или другим признакам. |
He hoped that the Fifth Committee, which currently had an unusually heavy workload, would nonetheless be able to complete its work quickly, and appealed to all delegations to make every possible effort to that end. | Оратор надеется, что Пятый комитет, который в настоящее время выполняет беспрецедентный объем работы, тем не менее сможет оперативно завершить свою работу; оратор обращается ко всем делегациям с просьбой предпринять все возможные усилия с этой целью. |
Heavier disciplinary measures, extending even to dismissal, for every civil servant who takes advantage of his post or function to commit any act of torture; | применение более строгих дисциплинарных мер вплоть до увольнения ко всем гражданским служащим, которые использовали свое служебное положение для совершения каких-либо актов пыток; |
There is no different treatment for residents or non-residents with regard to holding funds in financial institutions, provided that the identification of the client meets every requirement and the legal origin of the resources has been verified. | В отношении к резидентам и нерезидентам, хранящим свои средства в финансовых учреждениях Эстонии, не проводится никаких различий при условии, что удостоверение личности клиента удовлетворяет всем требованиям, а законное происхождение его средств подтверждено. |
Not every call's a foot pursuit or a car chase. | Не всякий вызов - погоня или преследование. |
Lambert's position as the heaviest person in recorded history was soon overtaken by the American Mills Darden (1799-1857), but Lambert had by now become a cult figure, and virtually every item connected with him was preserved for posterity. | Рекорд Ламберта как самого тяжёлого человека в официально задокументированной медицинской истории был вскоре побит американцем Миллзом Дарденом (1799-1857), но к этому времени Ламберт стал в Великобритании своеобразной культовой фигурой, и всякий предмет, связанный с ним, тщательно сохранялся для потомства. |
However, a high degree of professionalism is not always finalized and complete, and not every man is complete, and not every report is complete and without deficiencies. | Вместе с тем высокая степень профессионализма не всегда носит завершенный и полный характер, да и не каждый человек бывает цельным, и не всякий доклад бывает цельным и без изъянов. |
Every one that does so is a traitor, and must be hanged. | Да, всякий, кто так делает,- изменник, И должен быть повешен. |
(b) Staff translators/revisers are generally more conversant with the work of the Tribunal, which means that dollar for dollar they are more efficient than independent translators/revisers that are known to keep changing subject matter with every contract with their various employers; | Ь) штатные письменные переводчики/ редакторы в целом лучше разбираются в работе Трибунала, что означает, что в удельном долларовом отношении они более эффективны, чем независимые письменные переводчики/редакторы, которые, как известно, меняют тему всякий раз, когда они заключают контракт со своими различными нанимателями; |
They're watching every road out of town. | Они следят за всеми дорогами из города. |
That is our pledge, as agreed by every political party in the Icelandic Parliament. | Это наше обязательство было поддержано всеми политическими партиями, представленными в исландском парламенте. |
I was called like every one else. | Я был призван вместе со всеми. |
We will do so in order to build the necessary bridges and establish cooperation with each and every member of the international community to confront that challenge. | При этом мы будем стремиться навести необходимые мосты и наладить со всеми и каждым членом международного сообщества взаимодействие в целях противостояния этому вызову. |
Spain, a nation that renounced the development and possession of nuclear weapons, fully shares that objective and will support it with every means at our disposal. | Испания - страна, которая отказалась от разработки и обладания ядерным оружием, - полностью разделяет эту цель и будет поддерживать ее всеми имеющимися у нас средствами. |
For, every ray determines a haven, and every two equivalent rays determine the same haven. | Любой луч определяет укрытие и любые два эквивалентных луча определяют то же самое укрытие. |
For 1999, as for 1998, the budget request appears to attempt to cover every possible eventuality. | Как и в 1998 году, в 1999 году в бюджетных предложениях просматривается стремление учесть любые возможные непредвиденные обстоятельства. |
At the same time, it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. | В то же самое время при осуществлении специальных процедур необходимо принимать любые возможные меры и применять любые надлежащие принципы и методы с целью проверки достоверности всей поступающей информации. |
The government must submit a report every two years on ILO Convention No. 182, indicating the current status of pertinent legislation, implementation practices and any problems that a member state experiences in implementing the standards. | Правительство обязано представлять доклад по Конвенции МОТ Nº 182 каждые два года, указывая при этом текущее состояние соответствующего законодательства, практические меры по осуществлению и любые проблемы, с которыми государство-участник Конвенции может сталкиваться при осуществлении закрепленных в ней норм. |
The recent attempted invasion of Equatorial Guinea and other such attempts go against every imaginable rational effort at promoting stability and democracy on the continent. | Недавно предпринятая попытка вторжения в Экваториальную Гвинею и аналогичные ей авантюры подрывают любые мыслимые разумные усилия, направленные на укрепление стабильности и демократии на африканском континенте. |
And we urge every Member of the United Nations to offer you all assistance possible. | Мы настоятельно призываем всех членов Организации Объединенных Наций оказывать им всю возможную помощь. |
Every object in the opera comes alive and is a gigantic music instrument, like this chandelier. | Каждый предмет в опере оживает и огромные музыкальные инструменты, как канделябры занимают всю сцену. |
She's got every machine in the world going in here. | Она тащит сюда всю технику. |
a) Extension of Legal Aid scheme to National Youth Service Corps (NYSC) across the country whereby every State Headquarters of the NYSC has a Legal Aid scheme to address the issue of prison congestion. | а) распространение на всю страну системы оказания правовой помощи через Национальный корпус молодежной службы (НКМС), с тем чтобы эта система работала во всех действующих в штатах штаб-квартирах НКМС в целях решения проблемы переполненности тюрем; |
Every woman wants to feel charming and attractive, especially on the photos that are kept in the photo albums for years. | Любая девушка хочет чувствовать себя обаятельной и привлекательной всегда и везде, особенно идеально выглядеть на фотографиях, которые обычно видят все знакомые и которые останутся в альбоме на всю жизнь. |
It took every ounce of power I had. | Мне понадобилась вся моя сила, до капли. |
All this press brings out every head case in South Florida. | Вся эта пресса вывела из себя каждого душевнобольного в Южной Флориде. |
You know, the whole family goes over to his house every Sunday. | Знаешь, вся семья приходит к нему домой каждое воскресенье. |
They give blessings to every younger one. | Вся семья относится к нему с добротой и заботой, поскольку он самый маленький. |
That way, every bite tastes the same. | Так вся масса будет однородной. |
The song was also recorded by Tina Turner, for her album Break Every Rule, and Cher for her twenty-first album It's a Man's World. | Песня также перезаписывалась Тиной Тёрнер для её альбома Вгёак Every Rule и Шер для альбома It's a Man's World. |
Originally titled "Every Little Bit of Your Heart", the lyrics were changed in order to fit the concept of the album, which Lou Reed contributed the line "A world without heroes, is like a world without sun" to the lyrics. | Слова песни, изначально названной «Every Little Bit of Your Heart», изменялись, чтобы она лучше идейно сочеталась с альбомом, из-за чего Лу Рид добавил строчку: «A world without heroes, is like a world without sun» (рус. |
In 1983, the Police released their last studio album, Synchronicity, which spawned the hit singles "Every Breath You Take", "Wrapped Around Your Finger", "King of Pain", and "Synchronicity II". | В альбом, вышедший 1 июня 1983 года на студии A&M Records, вошли такие известные песни, как «Every Breath You Take», «Wrapped Around Your Finger», «King of Pain» и «Synchronicity II». |
In Australian P.A. Yeomans' 1964 book Water for Every Farm, he supports the definition of permanent agriculture, as one that can be sustained indefinitely. | Персиваль Альфред Йоменс в книге 1973 года «Вода для каждой фермы» (Water for Every Farm) поддержал идею «постоянного земледелия» на самоподдерживающейся земле. |
Every Spy a Prince. | История разведывательных служб Израиля = Every spy a prince. |
She always writes to her mother every week. | Она всегда пишет своей матери каждую неделю. |
Come on, every golfer knows that the ball always breaks towards the water. | Ну же, каждый гольфист знает, что мяч всегда сносит в сторону воды. |
I pledge to this Assembly that Jordan will be by its side, a full partner, at every step of the way. | Я даю торжественное обещание Ассамблее о том, что Иордания всегда будет на ее стороне в качестве полноправного партнера на каждом этапе ее деятельности. |
Watching them dance is like a dreaming, they always improvise while preserving the character of the popular dance in every tango or milonga they interpret. | Их выступления завораживают. Они всегда импровизируют, сохраняя характер социального танца в каждом танго, милонге или вальсе. |
and I watch every week your editorial in our local newspaper 'The Voice of the steppe' eager to benefit from your wisdom and your bold ideas. | я всегда, с интересом, читаю вашу еженедельную колонку в нашей местной газете "Голос степи", и, с нетерпением, жду возможности перенять ваш опыт и смелые идеи. |
Considering that every artist chooses his or her own way, according to your desire we are ready to assist you in accomplishment both in some part of your project or to control the whole process from the very beginning to the end. | Учитывая то, что каждый артист выбирает свой путь творчества, по Вашему желанию мы готовы помочь Вам как в осуществлении какой-то части Вашего проекта, так и контролировать весь процесс - от начала и до конца. |
You will have your boys sweep every room in this place. | Сейчас твои парни прочешут весь Белый Дом. |
Jim, the man who spends every weekend in August glued to his desk, that man knows that I can't just sneak out of my own party. | Джим, человек, весь август работающий как приклеенный, должен знать, что я не могу сбежать со своей вечеринки. |
It is therefore necessary, at such a difficult moment in history, for countries and international organizations to reject threats and blackmail, working instead to encourage all steps towards recognition of the responsibility that every country has towards the rest of the world. | Поэтому в такой трудный исторический момент страны и международные организации должны отвергнуть угрозы и шантаж, и, напротив, поощрять все меры, направленные на признание ответственности каждой страны за весь остальной мир. |
And every last inch of me's covered with hair | И я весь покрыт волосами. |