| Be here before 12 every Saturday night and you learn them blues. | Будь здесь до 12-ти каждый субботний вечер и ты поучишь их блюзу. |
| departure from Odessa - every Monday at 21:00. | отход из Одессы - каждый понедельник в 21:00. |
| departure from Istanbul - every Thursday at 24:00. | отход из Стамбула - каждый четверг в 24:00. |
| Now every package of Internet Access is supported by ISDN, which permits to connect to the Internet at speed of 64 Kb/s. | Теперь каждый из пакетов доступа в Интернет поддерживает ISDN, что дает возможность соединения с Интернет на скорости 64 Кбит/с. |
| Tom Waits began his musical career in 1970, performing every Monday night at The Troubadour, a venue in West Hollywood, California. | Том Уэйтс начал свою музыкальную карьеру в 1970 году в ночном клубе The Troubadour в Лос-Анджелесе, выступая там каждый вечер по понедельникам. |
| 8.2 The right to a fair trial, although of paramount importance for every democratic society, is not absolute in every aspect. | 8.2 Право на справедливое судебное разбирательство, хотя и имеет первостепенное значение в каждом демократическом обществе, все же не является абсолютным во всех отношениях. |
| This subculture takes every notion of community and turns it upside down. | Эта субкультура переворачивает с ног на голову все принципы общества. |
| Not every country responded to both parts. | Не все страны представили ответы на обе части. |
| We can't know that for sure yet, but we looked under every rock in her life when we thought she was on the run. | Мы не можем знать наверняка, но мы изучили о ней все, пока думали что она в бегах. |
| And there is every possibility that after this, Dylan may be out of our lives for good, but I have to find out one way or the other. | И существует вероятность того, что после всего этого Дилан может навсегда уйти из нашей жизни, но я должна все выяснить. |
| Interaction that involved the Security Council as well was indispensable to the effective conduct of peacekeeping operations at every stage. | Для успешного проведения операций по поддержанию мира на всех этапах также совершенно необходимо взаимодействие с участием Совета Безопасности. |
| Have it proclaimed in every village that this Saxon Locksley's an outlaw. | Во всех деревнях объявить этого сакса Локсли, вне закона. |
| And the sphere has that balance property that it always sort of stays still and looks the same from every direction. | К тому же сфера обладает равновесием: она всегда остается неподвижной и выглядит одинаково со всех сторон. |
| We all have our own private wars, every era... but it was nothing like... it really brought people together, the war. | У всех свои войны, в каждой эпохе... но эта была ни на что не похожа, она сплотила людей вместе, эта война. |
| In every case, their husbands were murdered by the copycat after they sought help, except her - | Во всех случаях их мужья были убиты подражателем после обращения за помощью, кроме нее. |
| Change and adaptation must be a continual part of the evolution of every living entity. | В процессе эволюции любой живой организм постоянно меняется и адаптируется. |
| In the late 70s the brothers had become big fans of Horslips and attended their gigs at every possible opportunity. | В конце 1970-х братья были большими фанатами Horslips и посещали их концерты при любой возможности. |
| If φ(e) ≠ 0 for every e ∈ E, we call φ a nowhere-zero flow. | Если φ(e) ≠ 0 для любой вершины e ∈ E, мы говорим о φ как о нигде не нулевом потоке. |
| In this respect, we are prepared to make a vigorous contribution at every level and at any cost to the struggle to eradicate this most insidious plague of human history. | В этой связи мы готовы внести существенный вклад на всех уровнях и любой ценой в борьбу за искоренение этого самого коварного зла в истории человечества. |
| Every square, rectangle, parallelogram, rhombus, or triangle is rep-4. | Любой квадрат, прямоугольник, параллелограмм, ромб или треугольник является rep-4. |
| Indeed, we have not only joined every genuine effort to ban all weapons of mass destruction, but have also accepted every universally negotiated and agreed obligation in this regard. | По сути, мы не только присоединились ко всем искренним усилиям по запрещению оружия массового уничтожения, но и приняли все универсально разработанные и согласованные обязательства в этом отношении. |
| Many of the findings in that report had been mentioned in numerous Advisory Committee reports on practically every peacekeeping operation. | Многие выводы этого доклада были упомянуты в различных докладах Консультативного комитета практически по всем операциям по поддержанию мира. |
| I can't tell you, Ethan... how much, with every part of me... I have been looking forward to this moment. | Я не могу сказать, Итан... как долго, всем своим существом, я ждала этого момента. |
| Enterprises are bound by Netherlands and European Union regulations designed to ensure that every individual has equal chances in the economic market and that international commitments are met. | Нормативные акты Нидерландов и Европейского союза обязывают предприятия обеспечить всем людям равные возможности в рыночной экономике и соблюдать международные нормы. |
| Kessler got his hands dirty on every spy they burned, every op they pulled - all of it. | Кесслер причастен к каждому спалённому ими шпиону, ко всем их операциям... ко всему. |
| But every once in a while, things do go the right way. | Но при этом, всё равно всякий раз события принимают верный оборот. |
| On a solid foundation, an adequate complaint, investigatory and procedural mechanism could be built that would not be burdened with a request for consent at every step. | На прочной основе может быть создан адекватный механизм подачи жалоб, проведения расследования и решения процедурных вопросов, при котором не возникало бы необходимости всякий раз испрашивать согласия. |
| We remind the parties on every occasion of their commitment under the Agreement on Cessation of Hostilities, concluded on 18 June last, under which they both agreed to provide unrestricted freedom of movement to UNMEE, as required for its operations. | Всякий раз мы напоминаем сторонам об их обязательстве по Соглашению о прекращении военных действий, заключенному 18 июня прошлого года, в соответствии с которым обе стороны согласились предоставить неограниченную свободу передвижения сотрудникам МООНЭЭ, что необходимо для осуществления ее деятельности. |
| Every once in a blue moon, something extraordinary happens... | Всякий раз, когда луна становится синей... происходит что-то странное... |
| The 17th-century English jurist and judge Edward Coke (Lord Coke), wrote in his Institutes of the Lawes of England on laws of succession stating, Every heire is either a male, a female, or an hermaphrodite, that is both male and female. | XVI век - Английский юрист и судья Эдвард Кок писал в своих трудах о законах преемственности: «Всякий наследник - это мужчина, женщина или гермафродит, то есть мужчина и женщина. |
| Besides, this legal instrument gives power to Ethiopian National Bank to monitor every activity that is made in foreign exchange. | Кроме того, этот правовой документ наделяет Национальный банк Эфиопии полномочиями по осуществлению контроля за всеми операциями с иностранной валютой. |
| Females in Albania may be involved in every sport and other recreation activity that they choose for themselves. | Женщины в Албании могут заниматься всеми видами спорта и принимать участие в другой рекреационной деятельности, которую они выбирают для себя. |
| As far as the parties are concerned, there is no confusion as to which positions are intended, because they were initialled and signed for by every member. | Что касается сторон, то между ними не существует никаких недоразумений о намерениях в отношении позиций, поскольку они были разработаны и подписаны всеми участниками. |
| People always have to report every 20 minutes on where they are, and so on. Thirdly, we have trained people to communicate with all stakeholders in a given region, to come together and analyse situations. | Сотрудники всегда должны сообщать каждые 20 минут, где они находятся, и так далее. В-третьих, мы обучили людей поддерживать контакт со всеми заинтересованными сторонами в конкретном районе, собираться вместе и анализировать ситуацию. |
| The minutes of every meeting have to be approved and signed by all members of the Authority at the next meeting, which are then archived in the Ministry of Economy. | Протоколы заседаний утверждаются и подписываются всеми членами Органа на следующем заседании, после чего они хранятся в архиве министерства экономики. |
| I gave you every opportunity to tell the truth, but you ran. | Я предоставлял вам любые возможности, чтобы рассказать правду, но вы сбежали. |
| Any malicious wishful thinking on the part of Assad's regime would be dispelled with every glance at the sky. | Любые злонамеренные планы со стороны режима Асада будут развеяны с каждым взглядом на небо. |
| The protection of the Afghan population remains the highest priority for ISAF and every civilian casualty is detrimental to the ISAF mission. | Защита афганского населения остается важнейшим приоритетом для МССБ, и любые потери среди гражданского населения негативно сказываются на деятельности МССБ. |
| Deutsch proposed that quantum computers may actually obey the CTD principle, assuming that the laws of quantum physics can completely describe every physical process. | Дойч предположил, что квантовые компьютеры смогут превозмочь ограничения данного принципа, если алгебраические законы квантовой физики смогут стать теоретической базой, описывающей любые физические процессы. |
| Every size you can imagine, Miss Prior. | Любые размеры, мисс Прайер. |
| Not every death gets a candlelight vigil. | Не каждую смерть всю ночь оплакивают со свечами. |
| While the national police force has set a target for deploying in every district by the end of January 2002, its present strength of only 6,500 would need to be expanded to provide adequate coverage throughout the country. | Хотя национальная полиция поставила перед собой цель завершить развертывание во всех округах к концу января 2002 года, необходимо будет расширить ее нынешнюю численность, составляющую всего лишь 6500 человек, чтобы должным образом охватить всю территорию страны. |
| So it is nothing let us say, special, it is something totally in line with the preparation of week 10, and with the desire of the six Presidents to integrate, to the maximum, all the feedback from each and every delegation. | Так что тут нет ничего, скажем так, особенного, это полностью идет в русле подготовки десятой недели и желания шести председателей максимально интегрировать всю отдачу от каждой и всякой делегации. |
| Anyway, I'm here almost every week. Wednesdays, usually. | Как бы то ни было, я здесь почти всю неделю. |
| a) Extension of Legal Aid scheme to National Youth Service Corps (NYSC) across the country whereby every State Headquarters of the NYSC has a Legal Aid scheme to address the issue of prison congestion. | а) распространение на всю страну системы оказания правовой помощи через Национальный корпус молодежной службы (НКМС), с тем чтобы эта система работала во всех действующих в штатах штаб-квартирах НКМС в целях решения проблемы переполненности тюрем; |
| I think that every food should be turned into a cupcake. | Мне кажется, что вся еда должна превратиться в кексики. |
| That's every tip and interview we got over five years. | Эта вся информация и каждый допрос, что мы провели за пять лет. |
| They give blessings to every younger one. | Вся семья относится к нему с добротой и заботой, поскольку он самый маленький. |
| All gambling money on the West Coast will go through a central book... and Mickey Cohen will touch every penny. | Чёрёз нёё будут идти игорныё дёньги, и вся прибыль будёт поступать к Коэну. |
| When fire extincts under a caldron, then every evil of the world rushes in it. | Когда под котлом погаснет огонь, в него повалит вся погань этого мира. |
| The popularity of her number-one hit single "With Every Heartbeat", and subsequent album release Robyn (2005), brought her mainstream success worldwide. | Популярность её сингла «With Every Heartbeat», занявшего первое место в чартах, и последующий выпуск альбома Robyn (2005), принесли ей массовый успех во всём мире. |
| "I'm Every Woman" is the debut solo single by American singer Chaka Khan from her debut solo studio album Chaka (1978). | «I'm Every Woman» - песня американской певицы Чаки Хан с её дебютного альбома Chaka (1978). |
| Introduced in season one in the episode "Every Picture Tells A Story." | Запись вошла в альбом «Every Picture Tells a Story». |
| Instead of a remix, the 12 single featured a seven-and-a-half-minute live version from Turner's 1986/1987 Break Every Rule Tour on which the track was one of the encores. | Вместо ремикса, на 12-дюймовом сингле была выпущена лайв-версия песни длиной 7,5 минут с её турне 1986/1987 Break Every Rule Tour, во время которого песня исполнялась как один из последних номеров. |
| His first appearance was in "Two Cars in Every Garage and Three Eyes on Every Fish". | Шаттон впервые заговорил в серии «Тшо Cars in Every Garage and Three Eyes on Every Fish» 2 сезона. |
| And every now and then, we even made each other's lives just a little bit easier. | Сейчас, как и тогда, мы всегда делали жизнь друг друга проще. |
| For this reason, the love of justice, the protection of life from conception to its natural end, and respect for the dignity of every human being must always be upheld. | Поэтому необходимо всегда сохранять любовь к справедливости, защищать жизнь с момента ее зарождения вплоть до ее естественного конца и уважать достоинство каждого человека. |
| Every group has a dynamic, there's always the leader. | В каждой группе есть динамика, всегда есть лидер. |
| Nevertheless, every proposal had room for improvement and she and her team would be available at all times to respond to queries and support the Committee in its deliberations. | Тем не менее в предложении есть места, над которыми еще можно было бы поработать, и она и ее команда всегда готовы ответить на вопросы и оказать Комитету поддержку в его работе. |
| All these actions are also kept in the history, so every agency can always see all information about it's booking manipulations and modifications - who and when. | Все подобные действия также сохраняются в истории так, что агентура, инициировавшая заказ, всегда могла видеть кто и когда что-либо изменял в её заказе. |
| I think I could express all the bad experiences I've had, all the deprivation I've felt with every fiber of my being. | Я думаю, что смог бы выразить весь свой дурной опыт, все лишения, которые я прочувствовал всеми фибрами своего существа. |
| He burned every field and house and destroyed every head of livestock he could. | Где только мог, он сжег все поля и дома, уничтожил весь скот. |
| The entire world will welcome the nano swarm into every hospital, army base, and eventually, home. | Весь мир одобрит нанороботов, они будут в каждой больнице, военной базе, и в конце концов, в каждом доме. |
| I want you to take me through your entire day, Every stop you made, every person you talked to, Everything you did. | Расскажите мне подробно весь свой день, о каждой остановке, которую вы сделали, о каждом человеке, с которым поговорили, обо всём, что вы делали. |
| You can't expect me to read every page of that deal. | Я что, весь его прочитать должен был? |