Regarding unaccompanied minors, every case of an unaccompanied minor entering Greece illegally is reported to the Public Prosecutor. | Что касается несопровождаемых несовершеннолетних лиц, то каждый случай, когда несопровождаемое несовершеннолетнее лицо нелегально въезжает в Грецию, доводится до сведения государственного прокурора. |
A small group of young Liberal MPs, known as the Rat Pack, gained fame by criticizing the Tory government of Brian Mulroney at every turn. | Небольшая группа молодых либералов, известная как Rat Pack, получила большую известность, критикуя каждый шаг консервативного правительства Брайана Малруни. |
A disadvantage of statelessness is that it may be necessary to include additional information in every request, and this extra information will need to be interpreted by the server. | Недостатком же отсутствия состояния является необходимость включать дополнительную информацию в каждый запрос, а затем серверу необходимо будет обработать эту информацию. |
200% bonus up to € 600 for every 800 iPoints each player generates, $ 20 will be entered into your poker account. | 200% бонус до € 600 за каждые 800 iPoints каждый игрок создает, $ 20 будет введен в ваш счет в покер. |
If so, maybe in the future every teacher will use the new test system that is not but OPEN BOOKS OPEN GOOGLE. | Если это так, может быть, в будущем каждый учитель будет использовать новые тест-системы, которая не раскрытых книг, но OPEN GOOGLE. |
Well, looks like they're bringing every piece of hardware they got. | Ну, похоже, что они берут все вооружение, что у них есть. |
Dad, every other lawyer we talked to wanted me to take a plea. Lee is the only one who believes I'm innocent. | Все адвокаты, с которыми мы говорили, предлагали признать вину, а ЛИ единственный, кто верит, что я невиновен. |
And there is every possibility that after this, Dylan may be out of our lives for good, but I have to find out one way or the other. | И существует вероятность того, что после всего этого Дилан может навсегда уйти из нашей жизни, но я должна все выяснить. |
Well, looks like they're bringing every piece of hardware they got. | Ну, похоже, что они берут все вооружение, что у них есть. |
When you chose to ignore a woman like Cora, you must have known not every man would be as blind as you. | Когда вы предпочли игнорировать такую женщину, как Кора, вы должны были понимать, что не все окажутся такими же слепцами. |
We need a list of every rubbish truck and driver that used Smithy Environmental last night and this morning. | Нам нужен список всех мусор грузовик и водитель, что используется Кузница Окружающей среды вчера вечером и сегодня утром. |
The database is easily accessible through Lotus Notes and currently has users from every United Nations peacekeeping mission. | База данных легко доступна через программу Lotus Notes, и сейчас к ней подключаются пользователи из всех миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
The foundation aims to safeguard the rights of every citizen of Aruba, promote tolerance, solidarity, freedom and equality, and specifically fight racist, anti-Semitic and xenophobic practices. | Этот фонд ставит целью гарантирование прав всех граждан Арубы, поощрение терпимости, солидарности, свободы и равноправия и, более конкретно, борьбу с расизмом, антисемитизмом и ксенофобией. |
Carlton, we have been to every place even remotely connected to Russia and all of Eastern Europe and we have found nothing. | Карлтон, мы побывали во всех местах, даже отдалённо связанных с Россией, и всей Восточной Европой, и ничего не нашли. |
In every case, their husbands were murdered by the copycat after they sought help, except her - | Во всех случаях их мужья были убиты подражателем после обращения за помощью, кроме нее. |
Because we're going to need every sword we can get. | Потому что нам понадобится любой мёч, который мы сможём достать. |
Just before the 1930s, sunlight therapy became a popularly subscribed cure for almost every ailment from simple fatigue to tuberculosis. | Незадолго до 1930-х годов солнечная терапия стала популярным лекарством от почти любой болезни: от простой усталости до туберкулеза. |
Eventually, every profession will have to feel these pressures or else it will mean humanity has ceased to make progress. | В конце концов любой профессионал должен испытать на себе это давление, иначе человечество перестанет развиваться. |
This observation leads to a weaker version of the conjecture: Every finite connected Cayley graph contains a Hamiltonian cycle. | Это наблюдение приводит к более слабой версии гипотезы Любой граф Кэли конечной группы содержит гамильтонов цикл. |
Every political transition always required sustained efforts to reinvigorate the notion, intellectually and in practice, particularly through the training of a new generation of legal professionals. | Любой переход от одной политической системы к другой всегда требовал неустанных усилий, направленных на то, чтобы на интеллектуальном и практическом уровнях вдохнуть новую жизнь в эту концепцию, в частности путем профессиональной подготовки нового поколения юристов. |
You must be like him... in every way. | Ты должна стать подобной ему... во всем. |
Details of every SUV and where they went in Asia. | Данные по всем внедорожникам и куда они ушли в Азии. |
Probably someone is holding her back maybe against every fibre of her being. | Возможно она жаждет этого всем своим существом но кто-то удерживает её. |
Mr. Tharoor said that the Department disseminated information about every issue on which the General Assembly had taken a position. | Г-н Тхарур говорит, что Департамент распространяет информацию по всем вопросам, которыми занимается Генеральная Ассамблея. |
To which I know what you're going to say, Scully, you're going to say, "But, Mulder, it defies every known law of science and nature." | На что, я уверен, ты ответишь, Скалли, ты ответишь, "Но, Малдер, это противоречит всем известным законам науки и природы". |
Whenever feasible the minefield record shall show the exact location of every MOTAPM, except in row minefields where the row location is sufficient. | Всякий раз, когда это осуществимо, в регистрационном документе по минному полю показывается точное местоположение каждой НППМ, за исключением рядных минных полей, где достаточно указать местоположение ряда. |
According to the Governor, the policy of the United Kingdom Government was that the wishes of the people of the British Virgin Islands remained of primary importance; and that the right to self-determination might be expressed at each and every general election in the Territories. | По словам губернатора, краеугольным камнем политики правительства Соединенного Королевства продолжает оставаться воля народа Британских Виргинских островов, и право на самоопределение может осуществляться всякий раз при проведении на территориях всеобщих выборов. |
Mr. LAVALLE (Guatemala) referred to Article 102, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, which required Member States to register "every treaty and every international agreement" with the United Nations. | Г-н ЛАВАЛЬЕ (Гватемала) ссылается на пункт 1 статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому государства-члены обязаны регистрировать "всякий договор и всякое международное соглашение" в Организации Объединенных Наций. |
Every man-jack in the east end pointing the finger at everyone else. | В Ист-Энде всякий норовит в другого пальцем тыкнуть. |
If the compactness assumption is removed, it is not true that every self-adjoint operator has eigenvectors. | Без предположения о компактности становится неверным утверждение о том, что всякий самосопряжённый оператор имеет собственный вектор. |
Chances are, he's meeting with every consultancy in town. | Высока вероятность, что он встречается со всеми консалтинговыми компаниями в городе. |
No. It'll take hours we don't have to contact every phone carrier to find out that number. | Понадобится много времени, которого у нас нет, чтобы связаться со всеми мобильными операторами и найти его. |
Cuba had always expressed its unequivocal willingness to establish a dialogue on every issue and with all States on the basis of mutual respect, sovereign equality and the recognition of the right to self-determination. | Куба всегда выражала безоговорочную готовность к установлению диалога по всем вопросам и со всеми государствами на основе взаимного уважения, суверенного равенства и признания права на самоопределение. |
In that regard, we welcome the manifest readiness of the United Nations and the international community as a whole, and the neighbouring countries of Somalia in particular, to assist the parties in every possible way in consolidating progress in those areas. | В этой связи мы приветствуем проявленную Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целом, а также соседними с Сомали странами, в частности, готовность оказать помощь сторонам всеми возможными способами в упрочении прогресса в этих областях. |
The Division for the Advancement of Women had benefited greatly from the expertise the members of that Committee had brought to the work of the United Nations on gender equality in New York and would continue to support the Committee in every way possible. | Отдел по улучшению положения женщин широко использовал знания и опыт членов Комитета, которые они привнесли в работу Организации Объединенных Наций по проблемам гендерного равенства в Нью-Йорке, и будет продолжать поддерживать Комитет всеми возможными способами. |
Well, the good thing about Tequila is that it goes with every emotion. | Главное достоинство текилы - она подходит под любые эмоции. |
In terms of recognition, every opportunity should be taken to describe and quantify the contribution of the voluntary sector to national welfare and advancement; awards might be instituted for innovative individual, group, community and national volunteer actions. | Говоря о признании, следует использовать любые возможности для освещения и количественной оценки вклада добровольцев в благоденствие и прогресс стран; можно было бы учредить премии за новаторские действия отдельных добровольцев и групп добровольцев, а также за осуществление таких мероприятий на уровне сообществ и стран. |
You had a father who cared so much for his family that he did every crazy thing he could do by trying to make up for all of his failings. | У тебя был отец, так сильно заботившийся о своей семье, что шёл на любые безумства, пытаясь загладить все свои неудачи. |
And again, I kept on going, looking for more reference, every bit of reference I could find - drawings, beautiful photos. | И снова я продолжал лепить, искал новые материалы, любые материалы, которые я мог найти - рисунки, красивые фотографии. |
Every judicial step which a contracting State has to take in another shall be effected by means of letters requisitorial or letters rogatory, transmitted through the diplomatic channel. | Любые судебные процедуры, подлежащие осуществлению договаривающимся государством в другом государстве, реализуются посредством препровождения по дипломатическим каналам соответствующей просьбы или ходатайства. |
I've been sitting here all night, and restless leg syndrome kills 14 people every hour. | Я всю ночь сидел здесь, а синдром усталых ног каждый час убивает 14 человек. |
We wish him every success, and we call on the international community to give him whatever support he needs over the coming weeks. | Мы хотели бы пожелать ему всяческих успехов и призвать международное сообщество оказывать ему всю возможную поддержку, которая ему может понадобиться в предстоящие недели. |
COPUOS must ensure that outer space was maintained for peaceful purposes, and to that end Member States must provide every assistance to COPUOS as it further developed international space law and strengthened international cooperation for the peaceful exploration and uses of outer space. | КОПУОС должен обеспечить, чтобы космическое пространство использовалось в мирных целях, поэтому государства-члены должны предоставлять КОПУОС всю необходимую поддержку в связи с его деятельностью по дальнейшей разработке международных законов о космическом пространстве и укреплению международного сотрудничества в интересах мирного освоения и использования космического пространства. |
There are taste sensors covering every part of her body, and she can build up a 3D picture of the river by detecting the chemical scents of animals. | Вкусовые рецепторы покрывают всю поверхность его тела. Анализируя химические ароматы животных, он воссоздает трехмерную картину реки. |
who made plans and had dreams of running every marathon in this country starting in New York | Он мечтал объездить всю страну, стартовав в Нью-Йорке. |
The answer is, we must suspect each and every one of us. | Одним словом, мы должны подозревать всех и вся. |
The 1933 Conference looked like a classic detective novel in which every party had a reason to be a suspect. | Вся конференция напоминает классический детективный роман, в котором каждый персонаж имеет мотив и считается подозреваемым. |
All gambling money on the West Coast will go through a central book... and Mickey Cohen will touch every penny. | Чёрёз нёё будут идти игорныё дёньги, и вся прибыль будёт поступать к Коэну. |
That his whole life is devoted to undermining everything that you and I and every freedom-minded American... | Что вся его жизнь посвящена уничтожению того, за что выступаем и мы с тобой, и каждый свободомыслящий американец... |
I used every can opener and crowbar, called in every chit and favor. | Я поспрашивал всех и вся, повспоминал всех, кто мне должен. |
In 1986, Bruce Hornsby borrowed the opening phrase of "The Alcotts" movement as the introduction to his hit "Every Little Kiss" (as heard on the album The Way It Is). | В 1986 году Брюс Хорнсби заимствовал начальную фразу из третьей части сонаты «Олкотты» (The Alcotts) для вступления к своему хиту Every Little Kiss (записано в альбоме The Way It Is). |
Pitchfork criticized the album by saying "nearly every one of the untitled instrumental sketches here feels emaciated and half-finished", and gave the work a 5.0 out of 10.0. | Pitchfork Media подвергли альбом критике: «... почти все безымянные инструментальные зарисовки воспринимаются тощими и полуготовыми» (англ. «... nearly every one of the untitled instrumental sketches here feels emaciated and half-finished»), дав оценку 5,0 из 10. |
The issue featured an additional short story titled "Every Dog Has Its Day", which explored the relationship between Sonya and Cage after she is cast in his latest movie. | В последнем номере представлен также дополнительный рассказ под названием «Every Dog Has Its Day» (с англ. - «Каждая собака имеет свой день»), в котором рассматривались отношения между Соней и Кейджем после того, как она снялась в его последнем фильме. |
The 2006 contest also saw the 1,000th song to be performed in the contest, when "Every Song Is a Cry for Love" by Ireland's Brian Kennedy was sung in the semi-final. | На конкурсе также прозвучала 1000-я по счёту песня - «Every Song Is a Cry for Love» в исполнении ирландца Брайана Кеннеди. |
The film was directed by the band's longtime collaborator Mat Whitecross, who also directed some of Coldplay's music videos, such as "Lovers in Japan", "Every Teardrop Is a Waterfall", "Paradise" and "Charlie Brown". | Этот фильм был снят Мэтом Уайткроссом, в течение долгого времени сотрудничающим с Coldplay и снявшем для группы многие видеоклипы, в их числе «Lovers in Japan», «Every Teardrop Is a Waterfall», «Paradise» и «Charlie Brown». |
You ask me this every Monday, and the answer's always the same. | Ты спрашиваешь меня об этом каждый понедельник, и ответ всегда один и тот же. |
Always put something of yourself into every job you do. | Всегда вкладывать частицу себя в то что ты делаешь... |
However, while it was not always possible thoroughly to cross-check every report, it is nevertheless possible to perceive a pattern in the information received. | Однако, хотя не всегда удавалось тщательно перепроверить каждое сообщение, можно, тем не менее, усмотреть определенную систему в получаемой нами информации. |
Insecurity and vulnerability, meanwhile, were central properties of poverty, and efficient safety nets should therefore be a permanent feature of the institutional landscape of every country. | Если говорить о нестабильности и уязвимости, то они являются внутренне присущими характеристиками нищеты, и поэтому в институциональной структуре каждой страны всегда должно предусматриваться создание эффективных систем безопасности. |
We then turned our efforts to building a new country and contributing to the peaceful development of the world around us, and we embraced and supported the United Nations in every way we could. | Мы помним и всегда должны помнить тех, кто сражался на поле битвы, работал в тылу, погиб в застенках концлагерей во имя жизни на планете. |
You have the entire town's ears every Sunday. | Весь город слушает ваши проповеди каждое воскресенье. |
You know how every so often, you can be really warm and sensitive? | Знаешь, вот как иногда, ты бываешь весь из себя такой добрый и чувствительный? |
In every political transition it was important for the full spectrum of opinion to participate, and rather than in detention, NLD members belonged in society, helping to facilitate the transition. | В рамках любого процесса политического перехода важно учитывать весь спектр мнений, поэтому вместо того, чтобы находиться под стражей, члены НЛД могли бы участвовать в жизни общества, содействуя этому переходу. |
To rid the map of every trace of Germany, and of the Hun | Стереть с лица земли поможем Германию и весь народ. |
Ouside of the towns, every encounter could be your last. Wild creatures, hostile natives and even criminals within your own faction mean danger with every step. | Весь мир «Северного Клинка», за исключением безопасных городов - зона свободного PvP, и едва ли не самыми опасными противниками на протяжении всей игры являются игроки твоей собственной фракции. |