200% bonus up to € 600 for every 800 iPoints each player generates, $ 20 will be entered into your poker account. | 200% бонус до € 600 за каждые 800 iPoints каждый игрок создает, $ 20 будет введен в ваш счет в покер. |
"Rock and Roll All Nite" became Kiss's signature song and has served as the group's closing concert number in almost every concert since 1976. | Песня «Rock and Roll All Nite» стала самой узнаваемой песней KISS и с 1976 года закрывала почти каждый концерт группы. |
A small group of young Liberal MPs, known as the Rat Pack, gained fame by criticizing the Tory government of Brian Mulroney at every turn. | Небольшая группа молодых либералов, известная как Rat Pack, получила большую известность, критикуя каждый шаг консервативного правительства Брайана Малруни. |
It will be at least 3 years almost every month I informed you on the situation of DSL in our area, and finally the good news. | Он будет иметь не менее З лет, что почти каждый месяц мне сообщили о положении DSL в нашем регионе, и, наконец, хорошие новости. |
"Rock and Roll All Nite" became Kiss's signature song and has served as the group's closing concert number in almost every concert since 1976. | Песня «Rock and Roll All Nite» стала самой узнаваемой песней KISS и с 1976 года закрывала почти каждый концерт группы. |
All those spinning satellites that record every keystroke, every phone call, everybody's dirty little secrets. | Все эти разведывательные спутники, фиксирующие нажатие каждой клавиши, каждый звонок, всевозможные грязные секретики. |
When you chose to ignore a woman like Cora, you must have known not every man would be as blind as you. | Когда вы предпочли игнорировать такую женщину, как Кора, вы должны были понимать, что не все окажутся такими же слепцами. |
We can't know that for sure yet, but we looked under every rock in her life when we thought she was on the run. | Мы не можем знать наверняка, но мы изучили о ней все, пока думали что она в бегах. |
And there is every possibility that after this, Dylan may be out of our lives for good, but I have to find out one way or the other. | И существует вероятность того, что после всего этого Дилан может навсегда уйти из нашей жизни, но я должна все выяснить. |
I will use every tool in my arsenal to find her. | Я использую все, что могу, чтобы найти ее. |
Fortunately, doctor, I know every thought of every mind around me. | К счастью, доктор, я читаю мысли всех вокруг. |
This is printed on the back of every piece of paper currency. | Этот символ напечатан на всех купюрах. |
Stuck in a terrible past where I know the result of every horse race ever! | Застряли в ужасном прошлом, в котором я знаю результаты всех лошадиных забегов! На ипподром! |
Gentlemen, is there a reason why you're rounding up every mook in town? | Господа, есть ли причина, по которой вы собрали всех неудачников города? |
I swear, I'll kill every last one of you! | Или я всех вас уничтожу, клянусь! |
A diverse relief, an admirable cultural heritage, a mild climate, crystal-clear seas and picturesque beaches, a rich and lively folk tradition, high-quality tourist infrastructures, as well as dining, recreation and entertainment facilities to cater for every taste. | Разнообразный ландшафт, уникальное культурное наследие, благоприятный климат, кристально чистые морские воды и живописные пляжи, богатая и живая народная культура, туристическая инфраструктура на уровне высочайших стандартов, а также возможности для проживания, отдыха и развлечений на любой вкус и кошелек. |
More strongly, every Halin graph is almost pancyclic, in the sense that it has cycles of all lengths from 3 to n with the possible exception of a single even length. | Более строго, любой граф Халина является почти панциклическим, в том смысле, что он имеет циклы всех длин от З до n с возможным исключением одной чётной длины. |
Every prism graph has a Hamiltonian cycle. | Любой граф призмы имеет гамильтонов цикл. |
Every constitutional order eventually faces such dilemmas, and Constitutions are strengthened by overcoming them. | Любой конституционный порядок в конечном итоге сталкивается с такими дилеммами, а их решение приводит к укреплению конституций. |
Every citizen is entitled to membership in any political organization provided that his position does not require neutrality as to expression of political allegiance (sect. 5). | Членом той или иной политической организации может стать любой гражданин, за исключением случаев, когда занимаемая им должность не совместима с проявлением конкретных политических симпатий (см. статью 5). |
And we box it up and ship it to every port you can name. | Потом мы засунули в ящик и отправили по всем портам что пришли на ум. |
The World Bank and UNICEF have studied every aspect of the cooperation model and have drawn up and signed an agreement for the exchange of information on the subject. | Модель взаимодействия по всем аспектам разработана Всемирным банком и ЮНИСЕФ, которые подготовили и подписали информационное соглашение по данному вопросу. |
Equity in economic development, eliminating regional disparities, and guaranteeing equality of opportunity for every Sri Lankan no matter where they live, their ethno-cultural background, the language spoken or religion professed, remain the national priority. | Страна по-прежнему ставит в качестве приоритетных задач экономическое развитие на началах равноправия, устранение неравенства между регионами и обеспечение всем жителям страны, независимо от места их проживания, их этнокультурного происхождения, языка или исповедуемой религии, равных возможностей. |
That means, all of us in this country own every bit of this country. | Это означает, что все мы владеем всем тем, что есть в этой стране. |
That rule should apply to every retiree except for conference staff, who should also not be employed for more than six months in any calendar year. | Это правило относилось бы ко всем бывшим сотрудникам, за исключением сотрудников, привлекаемых для обслуживания конференций, которым не разрешалось бы работать в течение более шести месяцев в календарном году. |
Article 9, paragraph 1, of the Convention obliges each State Party to submit an initial report on the application of the treaty within one year of the assumption of its obligations and "thereafter every two years and whenever the Committee so requests". | Пункт 1 статьи 9 Конвенции обязывает каждое государство-участник представлять первоначальный доклад о применении Конвенции в течение года после взятия на себя обязательств по ней и "впоследствии каждые два года и всякий раз, когда этого требует Комитет". |
Every one that does so is a traitor, and must be hanged. | Да, всякий, кто так делает,- изменник, И должен быть повешен. |
Every girl knows her ring size, just in case. | Каждая девушка знает размер своего пальца, на всякий случай. |
Every man or woman who marries into this house, every child born into it, has to put their gifts at the family's disposal. | Всякий, кто входит в этот дом в качестве мужа или жены, и всякий, кто здесь родился, обязан внести свой вклад в общесемейное дело. |
It did not apply to any and every act of violence or exercise of improper influence on any person anywhere, but an act committed by a public official in the context of a procedure constituting an integral part of the judicial system. | Это определение охватывает не всякий акт насилия или противоправного воздействия на то или иное лицо, где бы оно ни находилось, а акт, совершаемый государственным служащим в рамках процедуры, являющейся составной частью судебной системы. |
Besides, this legal instrument gives power to Ethiopian National Bank to monitor every activity that is made in foreign exchange. | Кроме того, этот правовой документ наделяет Национальный банк Эфиопии полномочиями по осуществлению контроля за всеми операциями с иностранной валютой. |
The United Nations would have to pursue the battle against discrimination by every means at its disposal. | Организация Объединенных Наций должна будет продолжать всеми имеющимися в ее распоряжении средствами борьбу с дискриминацией. |
Chapter Five: For the purpose of securing to the workers real freedom of conscience, the church is to be separated from the state and the school from the church, and the right of religious and anti-religious propaganda is accorded to every citizen. | В целях обеспечения за трудящимися действительной свободы совести церковь отделяется от государства и школа от церкви, а свобода религиозной и антирелигиозной пропаганды признается за всеми гражданами. |
Yet Morocco remains hopeful and has the political will to work with each and every one of you in the Conference to arrive at the necessary compromises, and we have the political courage to help ensure that this meeting in New York will galvanize and revitalize our work. | Но Марокко хранит надежду и политическую мотивацию к тому, чтобы работать со всеми сторонами в рамках Конференции по разоружению в целях отыскания необходимых компромиссов, а также консолидации политической смелости, чтобы сделать это нью-йоркское совещание тем совещанием, которое позволит возобновить, активизировать, оживить нашу работу. |
Decides to convene, at its twenty-ninth session, a panel discussion on realizing the equal enjoyment of the right to education by every girl with a view to sharing lessons learned and best practices in this regard; | постановляет организовать в ходе своей двадцать девятой сессии обсуждение в рамках дискуссионной группы вопроса об обеспечении равного осуществления всеми девочками права на образование в целях обмена извлеченными уроками и примерами наилучшей практики в этой области; |
Other services include the roughly 100,000 Usenet newsgroups dealing with virtually every topic imaginable. | К числу других услуг относятся около 100 тыс. тематических конференций в сети Usenet, на которых обсуждаются буквально любые темы. |
Between now and then, we must all use every opportunity, every debate, and every encounter to achieve that goal. | С настоящего момента и до ее начала мы все должны использовать любую возможность, любые прения и любые контакты для того, чтобы достичь этой цели. |
When I was a teenager, I started reading every book I could find on the occult. | Подростком, я стал читать любые книги По оккультизму, все, которые смог найти. |
Information programmes must be designed to seize every opportunity to shine the spotlight of world attention on the work which must be accomplished together to advance the cause of humanity. | Информационные программы должны разрабатываться таким образом, чтобы в них использовались любые возможности для привлечения внимания мирового сообщества к задачам, которые предстоит совместно решать в интересах человечества. |
The Act also establishes the Children's Court in every region of The Gambia with jurisdiction to hear and determine criminal charges against a child, all civil matters concerning a child, including adoption and applications relating to child care and protection. | Законом также учреждается Суд по делам детей в каждом округе Гамбии, наделенный юрисдикцией рассматривать уголовные обвинения в отношении детей, любые гражданские вопросы, касающиеся детей, включая усыновление и удочерение, и заявления, относящиеся к вопросам ухода за ребенком и его защиты. |
He united every rotten thing in this new world | В этом новом мире он собрал вокруг себя всю мерзость. |
All my life I counted every penny, I know better... | Всю свою жизнь я каждую копейку берегла, я лучше знаю... |
"Every official agency or employee who in the course of his duties becomes aware of the commission of a felony or misdemeanour shall report the matter immediately to the competent Public Prosecutor, providing all available information and documentation relating to the offence." | "Официальное лицо или сотрудник, которому в ходе выполнения своих должностных обязанностей стало известно о совершении преступного деяния или правонарушения, обязан незамедлительно сообщить об этом уполномоченному государственному прокурору и предоставить ему всю имеющуюся в его распоряжении информацию и документацию, касающуюся этого правонарушения". |
The regime that possessed every fathomable tool of power and controlled both the media and the entire economy began to crumble like a house of cards in the face of a peacefully, yet resolutely expressed will of the people. | Режим, обладавший всевозможными инструментами власти, контролировавший и средства массовой информации, и всю экономику, начал рушиться как карточный домик, столкнувшись с мирной, но четко выраженной волей людей. |
I've wished sometimes only to play checkers or to occupy myself some other way than having to see and feel so much sadness... or feel every moment how difficult things are to understand... or to live with. | Порой я бы только играла в шашки или ещё что-нибудь, не вынуждая себя ощущать всю горечь, печаль и тяжесть моментов, которые предстоит осознать или прожить. |
That all information and such contact be broadcast live Worldwide, using every available media. | Это вся информация и такой контакт, быть передано живой Всемирный, используя каждые доступные средства информации. |
Leadership is needed in every country, in every community and at the international level, where the entire United Nations system is now engaged. | Потребность в руководстве ощущается в каждой стране, каждой общине и на международном уровне, где к этому теперь подключилась вся система Организации Объединенных Наций. |
It is inspired by the principle of re-educating and rehabilitating every inmate to rejoin society. | Вся деятельность пенитенциарной системы в максимальной степени ориентирована на перевоспитание и реабилитацию каждого заключенного в целях его последующей социальной реинтеграции. |
When fire extincts under a caldron, then every evil of the world rushes in it. | Когда под котлом погаснет огонь, в него повалит вся погань этого мира. |
Every eye is looking out for you | Пусть Царя узрит вся земля. |
MBC Every 1 - Entertainment channel for both Variety Programs. | МВС EVERY 1 - развлекательный канал, имеющий большое количество различных программ. |
Clearblue is a donor to Flight for Every Mother Ltd, a humanitarian project led by Dr. Sophia Webster which aims to improve maternal health in Africa. | Clearblue поддерживает программу Flight for Every Mother Ltd - гуманитарный проект во главе с доктором Софией Вебстером, которая отправилась в Африку улучшать здоровье матерей. |
Introduced in season one in the episode "Every Picture Tells A Story." | Запись вошла в альбом «Every Picture Tells a Story». |
Davison formed "Every Which Way" which released an album in 1970. | Брайен Дэвисон, в свою очередь, создал группу "Every Which Way", записавшую один альбом в 1970. |
While working at Wanamaker's Department Store in 1919, Cagney learned, from a colleague who had seen him dance, of a role in the upcoming production Every Sailor. | В 1919 году, работая в универмаге Wanamaker's, узнал от коллеги о предстоящем производстве Every Sailor. |
There is a bright side, to every dark corner. | Во всем плохом всегда есть что-то хорошее. |
Always, at every moment, there will be the thrill of victory, the sensation of trampling on an enemy who is helpless. | Всегда, каждый миг, будет пронзительная радость победы, наслаждение оттого, что наступил на беспомощного врага. |
However, it is far from capable of producing a satisfactory solution in every case. | Но его не всегда, далеко не всегда достаточно для выработки удовлетворительного решения. |
These are inflatable monkeys in every city in Scotland: "Everybody always thinks they are right." | Это надувные обезъяны, в каждом городе Шотландии - "Все всегда думают, что они правы". |
Every case I've ever researched has always been after. | Каждый случай, который я когда-либо исследовал, всегда был после. |
Gather every piece of metal you can find. | Собирайте весь металл, который попадётся на глаза. |
So I would like to translate all of the Web, or at least most of the Web, into every major language. | Я хотел бы перевести весь интернет, или хотя бы большую его часть, на каждый из крупных языков. |
Perhaps it was already clear that the right to equal access to a court did not automatically entail a right to appeal at every level; in that case, the entire paragraph should be deleted. | Возможно, уже ясно, что право на равный доступ к суду автоматически не влечет за собой право на подачу апелляции на каждом уровне; в этом случае следовало бы исключить весь пункт. |
And as to who you are, that took every ounce of my not inconsiderable experience. | А насчет того, кто вы, тут мне пришлось использовать весь свой ничтожный опыт. |
Serena will spend the whole night judging us, and Lola is probably just trying to squeeze every last drop of free press out of the night so she can move on from the community theater circuit. | Серена весь вечер будет нас осуждать, а Лола, вероятно, росто пытается бесплатно засветиться в прессе, чтобы пробиться в театральные круги. |