| There is every reason to believe that this situation will continue into the future. | Есть все основания полагать, что такая ситуация сохранится и в будущем. |
| Globalization and liberalization: though global, they are not universal in terms of their beneficial impact on each and every society and country. | Хотя глобализация и либерализация и носят глобальный характер, они не являются универсальными в том, что касается благотворного воздействия на каждое и все общества и страны. |
| In general, every possible measure had been taken to ensure that returnees did not disappear from view. | В целом были приняты все возможные меры для того, чтобы не потерять их из виду. |
| The draft articles in their entirety are completely neutral on this question, leaving it to the discretion of each and every State. | Все проекты статей совершенно нейтральны по отношению к этому вопросу, оставляя его на усмотрение каждого отдельного государства. |
| Because every transaction needs manual intervention, it is not important to keep all the master data in the system. | Поскольку каждое операционное сообщение подвергается ручной обработке, отпадает необходимость хранить все базовые данные в системе. |
| Today, every East Timorese child attends school. | Сегодня школу посещают все восточнотиморские дети. |
| The core of every reform touches on the Security Council. | По сути дела, все реформы касаются Совета Безопасности. |
| It is imperative that we reinstate it in order to give development every chance of becoming sustainable. | Для нас чрезвычайно важно вновь закрепить его, с тем чтобы дать развитию все шансы на то, чтобы стать устойчивым. |
| This is a plain fact we cannot ignore, and every previous speaker has spoken of it. | Это очевидный факт, который мы не можем игнорировать, и все предыдущие ораторы говорили об этом. |
| Nowadays, the web of illicit trafficking has spread to every region of the world. | В настоящее время сетью незаконного оборота наркотиков опутаны все регионы мира. |
| We have brought him into the Cabinet and afforded him every means to wage the struggle effectively. | Он вошел в состав кабинета министров и в его распоряжение предоставлены все средства для ведения эффективной борьбы. |
| Prison officers are required to offer every assistance in this kind of inspection. | Администрация пенитенциарного учреждения обязана предоставлять все условия для проведения таких инспекционных проверок. |
| Naturally, the legislator was not able to make provisions to cover every eventuality in practice. | Естественно, законодатель не мог составить положения, учитывающие все случаи жизни. |
| The criminalization of every form of complicity in crimes against humanity, human dignity and offences laid down in international treaties. | Все виды соучастия в совершении преступлений против человечности и человеческого достоинства, а также правонарушений, определенных в международных договорах, квалифицируются как преступления. |
| This is an example where international standards cannot be framed in such a way as to deal with every eventuality. | Это - один из примеров, когда международные стандарты нельзя сформулировать таким образом, чтобы учесть все непредвиденные обстоятельства. |
| In principle every citizen of the FSE was eligible for "high quality health care free of charge". | В принципе все граждане БСС имели право на "высококачественное бесплатное медицинское обслуживание". |
| The financial crisis, which had accentuated those phenomena in many countries, had spread to nearly every continent. | Финансовый кризис, который обострил эти явления во многих странах, охватил практически все континенты. |
| Since the signing of the peace agreements, every factor in the power balance had suffered some degree of change. | Подписание мирных соглашений в той или иной мере затронуло все факторы, влияющие на соотношение сил в обществе. |
| States should institute procedures to ensure that each and every proposed reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. | Государствам следует учредить процедуры, обеспечивающие, что все оговорки были совместимы с объектом и целями Пакта. |
| The subject matter is complex, multidisciplinary and integrated into every aspect of society. | Предмет рассмотрения является сложным, многодисциплинарным и затрагивает все стороны жизни общества. |
| UNHCR stated that annual procurement plans were submitted as part of the annual budget exercise that was completed by every field office. | УВКБ указало, что ежегодные планы закупок представляются в рамках ежегодного процесса составления бюджета, в котором участвуют все отделения на местах. |
| We fully support every aspect of these resolutions. | Мы полностью поддерживаем все аспекты указанных резолюций. |
| Instead, every nation faces the reality of this ever-growing menace. | Напротив, каждая страна стоит перед лицом этой все более серьезной угрозы. |
| In every country of the world, women of all social classes were active participants in public life. | Действительно, во всех странах мира женщины, представляющие все социальные слои, отныне принимают активное участие в политической жизни. |
| Not every method would assist in meeting this noble objective. | Не все новые методы способны содействовать достижению этой благородной цели. |