| I have read every book in the library. | Я прочёл все книги в библиотеке. |
| He has squandered every opportunity I've given him. | Он упустил все шансы, которые я ему давала. |
| Humanitarian workers aiming to save lives must be given every opportunity to reach people who are desperate for assistance. | Сотрудникам гуманитарных организаций, которые стремятся спасти жизнь людей, необходимо предоставить все возможности для оказания помощи людям, остро нуждающимся в помощи. |
| In terms of gender, UNDP is launching a system-wide initiative to incorporate gender indicators into every project it takes part in. | Что касается гендерного аспекта, то ПРООН приступает к осуществлению системной инициативы для включения гендерных показателей во все проекты, в которых она принимает участие. |
| The right to propose drafts belongs to the Council of Ministers, every deputy and 20.000 voters. | Правом законодательной инициативы обладают Совет министров, все депутаты и группы в количестве 20000 избирателей. |
| The Syrian Government affirmed that it would make every possible effort to facilitate the humanitarian work of United Nations and international organizations in Syria. | Сирийское правительство подтвердило, что будет делать все возможное для облегчения гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и международных организаций в Сирии. |
| The Advisory Committee stresses that every possible measure should be taken to mitigate the security risk to the staff members. | Консультативный комитет подчеркивает, что следует принимать все возможные меры к минимизации риска, сказывающегося на безопасности сотрудников. |
| Civil society should be given every opportunity to contribute to this process. | Гражданскому общество необходимо предоставить все возможности для участия в этом процессе. |
| The Inter Ministerial Committee on Treaties, Conventions and Protocols ensured that every citizen enjoyed their rights. | Межведомственный комитет по договорам, конвенциям и протоколам следит за тем, чтобы все граждане имели возможность воспользоваться своими правами. |
| At the fifty-fifth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, every member except Azerbaijan had supported all three applications. | На пятьдесят пятой сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях все члены кроме Азербайджана поддержали все три заявки. |
| It considers essential that equality values should be taught from childhood in every school. | Организация также считает чрезвычайно важным, чтобы все школы занимались формированием у учащихся идеалов равенства, начиная уже с детского возраста. |
| The representative of Cuba reiterated the political will of his Government to make every possible effort to combat the scourge of international drug trafficking. | Представитель Кубы вновь заявил о политической воле своего правительства прилагать все возможные усилия для борьбы со злом международного незаконного оборота наркотиков. |
| All key donors reaffirm their support every six months at a semi-annual Advisory Commission meeting. | Все ключевые доноры подтверждают свои обязательства об оказании поддержки каждые шесть месяцев на проводимом каждые полгода совещании Консультативной комиссии. |
| All UNEP non-expendable property in offices away from Headquarters is now registered in the database and updated every six months. | На сегодняшний день все имущество длительного пользования периферийных отделений ЮНЕП включено в эту базу данных, обновляемую каждые шесть месяцев. |
| Furthermore, it was assumed that all developing countries should have a survey of this kind once every four years. | Кроме того, предполагается, что все развивающиеся страны должны проводить такие обследования раз в четыре года. |
| The Government remained convinced that persons with disabilities should be given every opportunity to maximize their full potential. | Правительство по-прежнему убеждено, что инвалидам должны быть предоставлены все возможности для максимального развития их потенциала. |
| The Ministry was taking every measure possible against abusive employers. | Министерство принимает все возможные меры против работодателей, нарушающих соответствующие нормы. |
| There is every basis for believing that multilateral disarmament can break free from deadlock. | Имеются все основания рассчитывать, что многостороннее разоружение можно сдвинуть с мертвой точки. |
| In Canada, every citizen over the age of 18 has the right to vote. | В Канаде все граждане старше 18 лет имеют право голоса. |
| Social workers are on duty every business day and provide rapid-response assistance to victims. | Социальные работники постоянно на посту во все рабочие дни и быстро оплачивают расходы жертв. |
| Violence against indigenous women and girls is endemic in every part of the world. | Насилию в отношении женщин и девочек, принадлежащих к коренным народам, подвержены все регионы мира. |
| Volunteers and contributors from every part of the social and communal fabric share this commitment. | Эту приверженность разделяют добровольцы и доноры, представляющие все социальные и общинные слои населения. |
| International humanitarian law obligates every State to investigate alleged violations over which it has jurisdiction, including war crimes committed by its nationals. | Согласно международному гуманитарному праву все государства обязаны расследовать сообщения о нарушениях, подпадающих под их юрисдикцию, в том числе военные преступления, совершаемые их гражданами. |
| The high status of judges in the Russian legal system offers every assurance of the independent and impartial administration of justice. | В российской правовой системе судьи обладают высоким статусом, предоставляющим им все возможности для независимого и беспристрастного отправления правосудия. |
| LGBT individuals have every opportunity to register their voluntary associations and to assemble peacefully, provided that they respect the legislation currently in force. | При соблюдении норм действующего законодательства представители ЛГБТ имеют все возможности для регистрации своих общественных организаций и проведения мирных собраний. |