The innovative technologies on the horizon will fundamentally alter how communities, individuals and businesses interact, creating new capabilities that extend to every aspect of human activity. |
Инновационные технологии ближайшего будущего коренным образом изменят то, как взаимодействуют общины, люди и бизнес, создавая новые возможности, охватывающие все аспекты человеческой деятельности. |
It was observed that life activities were becoming increasingly electronic in nature, with virtually every aspect of daily routines being conducted with the aid of electronic appliances. |
Было отмечено, что жизнедеятельность приобретает все более электронный характер, поскольку практически каждый аспект повседневной деятельности осуществляется с помощью электронных средств. |
It recognized that every human person was entitled to participate in, contribute to and enjoy a development process in which all human rights could be fully realized. |
В ней признается, что каждый человек имеет право участвовать в развитии, при котором могут быть полностью осуществлены все права человека, а также содействовать этому процессу и пользоваться его благами. |
Where travel is not foreseen but mandatory, UNFICYP takes every step to ensure that travel expenditures remain within approved provisions |
В тех случаях, когда поездка не предусмотрена, но является обязательной, ВСООНК принимают все возможные меры для обеспечения того, чтобы соответствующие расходы не выходили за рамки утвержденных ассигнований |
It is in old age that women need greater security, but instead their support infrastructure, emotional connections and security get more fragile with every passing day. |
Несмотря на то что именно в старости женщины нуждаются в повышенной заботе, с каждым годом они получают все меньше поддержки, их психологическая связь с людьми ослабевает, а чувство незащищенности усиливается. |
The representative of the United States of America stated that the United States would use every means at their disposal to prevent that organization from being accredited again. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что Соединенные Штаты употребят все средства в их распоряжении, чтобы не допустить новой аккредитации этой организации. |
Over the past two decades, the world has been witnessing major changes in the global political and economic landscape that have affected almost every aspect of human life. |
З. За последние два десятилетия мир стал свидетелем серьезных глобальных политических и экономических изменений, которые затронули практически все аспекты жизни человека. |
In this regard, the Subregional Office has taken every opportunity to strengthen the capacity of countries in the region and undertake cooperation in the field of forecasting and hazard communication. |
В связи с этим Субрегиональное отделение использует все возможности для укрепления соответствующего потенциала стран региона и осуществляет сотрудничество в области прогнозирования стихийных бедствий и своевременного оповещения о них. |
Parties shall make every possible effort to conform to the minimum standards, both in constructing new routes and in upgrading and modernizing existing ones. |
Стороны прилагают все усилия для соблюдения минимальных норм как при строительстве новых дорог, так и при повышении классности и модернизации уже существующих. |
Moreover, every child living in Greece is entitled to education regardless of their parent's/ guardian's legal status in the country. |
Кроме того, все проживающие в Греции дети имеют право на образование независимо от правого статуса своих родителей/опекунов в стране. |
2.7 The author claims that he has used every means possible to find out from the competent authorities what happened to his son. |
2.7 Автор утверждает, что он предпринял все возможные действия в отношении компетентных властей, чтобы добиться информации о судьбе сына. |
Her Government had deployed every possible effort to deploy assistance to IDPs and set up temporary shelter for them, especially women and children. |
Правительство страны прилагает все возможные усилия для оказания помощи ВПЛ и создания для них временных убежищ, особенно для женщин и детей. |
His delegation hoped that all Governments would approach it in that spirit, even if they did not subscribe to every detail. |
Делегация страны оратора надеется, что все правительства подойдут к нему в этом духе, даже если они не разделяют все его положения. |
The Committee recommends that the State party take every necessary measure to prevent all forms of violence against children with disabilities, paying particular attention to the safety of girls with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения всех форм насилия в отношении детей-инвалидов, уделяя при этом особое внимание безопасности девочек-инвалидов. |
With specific reference to employment, section 31 provides that every person has a right to fair and safe labour practices and to fair remuneration. |
Что касается непосредственно занятости, то в статье 31 Конституции предусматривается, что все граждане имеют право на безопасные и справедливые условия труда и справедливое вознаграждение. |
He urged every agency to update or develop a policy on indigenous peoples and encouraged Support Group members to reach out to the 10 newly appointed members of the Permanent Forum. |
Он настоятельно призвал все учреждения обновить или разработать политику в отношении коренных народов и рекомендовал членам Группы поддержки установить контакты с десятью новыми назначенными членами Постоянного форума. |
Within the framework of Rural Development Programme 2007-2013 women can be subsidized under every Measure and can use all the support opportunities in equal terms of men. |
В рамках Программы развития сельских районов (2007-2013 годы) женщины могут получать субсидии в связи с проведением любого мероприятия и могут использовать все возможности с точки зрения получения поддержки на равных основаниях с мужчинами. |
It is correct that every local government has developed policies and regulations according to their specific conditions but all shall follow the guideline set by the national task force. |
Хотя каждое местное правительство разрабатывает стратегии и нормы, ориентируясь на свои конкретные условия, они все должны следовать руководящим принципам, установленным национальной целевой группой. |
Steam Boilers: For many years it was a requirement in UK law that all steam boilers were hydraulically tested every 10 years. |
Паровые котлы: В течение многих лет в законодательстве Соединенного Королевства содержалось требование о том, что все паровые котлы должны подвергаться гидравлическому испытанию каждые десять лет. |
Governors of every administrative units, non-governmental organizations and communities are actively involved in the campaign and the participation is increasing significantly. |
Руководители всех административных единиц, неправительственные организации и общины принимают активное участие в этой кампании, и это участие все больше увеличивается. |
According to JS5, avoiding arrest has become a constant preoccupation for the entire population and it affects every aspect of Gambian life, generating fear and mistrust among the population. |
По сообщению авторов СП5 одной из проблем, с которыми постоянно сталкивается все население страны, является стремление избежать ареста, что сказывается на всех сторонах жизни гамбийцев, порождая страх и недоверие друг к другу. |
She used every opportunity and fora to bring the plight of children to the forefront and to provide information on human rights violations committed against them. |
Она использовала каждую возможность и все форумы для того, чтобы выдвинуть проблемы детей на первый план и представить информацию о нарушениях прав человека, которым они подвергаются. |
Even before ratifying the Convention on the Rights of the Child, Singapore had sought to improve the life of every child. |
Еще до ратификации Конвенции о правах детей Сингапур приложил все усилия для улучшения качества жизни каждого ребенка. |
All complaints of torture were considered by a special prosecutor, who received complaints through a secure post-box placed in every detention facility. |
Все жалобы на применение пыток были рассмотрены специальным прокурором, который получил их через безопасный почтовый ящик, установленный в каждом пенитенциарном учреждении. |
In addition all employers with at least 25 employees are obliged to draw up an action plan for equal pay every 3 years. |
Кроме того, все наниматели, имеющие по крайней мере 25 работников, обязаны раз в три года разрабатывать планы действий по обеспечению равной оплаты труда. |