People have every reason to expect that the Sudan will finally embark on the right track of peace and development. |
Ее население имеет все основания надеяться, что Судан, наконец, встанет на правильный путь мира и развития. |
Under the draft Constitution every person had the right to access to health care, including reproductive health care. |
В соответствии с проектом конституции все кенийцы имеют право на медицинское обслуживание, включая охрану репродуктивного здоровья. |
We firmly believe that every form or category of the grave violations against children must be given equal priority. |
По нашему твердому убеждению, все формы и категории тяжких правонарушений в отношении детей в равной мере заслуживают первоочередного внимания. |
We call upon every State to exercise its right and fulfill its duty to protect its citizens. |
Мы призываем все государства осуществлять свое право и выполнять свою обязанность по защите своих граждан. |
The South Pacific nations have always adopted this regional approach; there is every reason to be optimistic about its positive outcomes. |
Государства Южно-Тихоокеанского региона всегда придерживались такого регионального подхода; есть все основания придерживаться оптимистичной оценки в отношении того, что он позволит добиться позитивных результатов. |
ICT, particularly Internet-based business methods, are transforming virtually every aspect of business and market organization. |
ИКТ и в первую очередь методы ведения коммерческой деятельности на базе Интернета преображают практически все аспекты организации бизнеса и рынков. |
Common and shared sets of principles, norms and rules are in every country's interest. |
Все страны заинтересованы в разработке общих и разделяемых всеми комплексов принципов, норм и правил. |
It also made every attempt to meet with representatives of armed groups and dissident factions. |
Группа также делала все возможное для того, чтобы встретиться с представителями вооруженных групп и оппозиционных группировок. |
We sincerely hope that the Togolese will take every measure possible to preserve stability and security within their country. |
Мы искренне надеемся на то, что народ Того сделает все возможное для сохранения стабильности и безопасности в своей стране. |
Corruption in Liberia, fuelled by the conflict, has permeated every walk of life, including the justice system. |
Коррупция в Либерии, разжигаемая конфликтом, проникла во все сферы жизни, включая систему правосудия. |
Ethiopia thus had every reason to expect that Eritrea would understand the meaning of Ethiopia's Peace Plan and express its readiness for dialogue. |
Поэтому Эфиопия имеет все основания ожидать, что Эритрея поймет значение Мирного плана Эфиопии и проявит готовность приступить к диалогу. |
It is further required to undertake yearly reviews of every ISA detention case and submit further recommendations to the Minister for Home Affairs. |
Кроме того, он в обязательном порядке ежегодно анализирует все случаи задержания на основании Закона о внутренней безопасности и представляет по ним рекомендации министру внутренних дел. |
We fight daily to protect the dignity of every HIV-positive person, because any discrimination is intolerable. |
Мы ведем повседневную борьбу за защиту достоинства каждого инфицированного ВИЧ человека, поскольку все формы дискриминации является недопустимыми. |
Under Government Decree 39/1997 every organization possessing nuclear material shall keep operating records of all nuclear materials. |
В соответствии с Правительственным постановлением 39/1997 все организации, располагающие ядерными материалами, должны вести оперативный учет таких материалов. |
Indeed, HIV and AIDS expanded at an accelerating rate and on every continent. |
Опять же, распространение ВИЧ и СПИДа происходило все ускоряющимися темпами и на всех континентах. |
Corruption is a complex social, political and economic phenomenon that impacts on every aspect of society. |
Сложным социальным, политическим и экономическим явлением, оказывающим влияние на все аспекты жизни общества, является коррупция. |
This has "made people attribute every evil practice to them". |
Подобное положение "побудило представителей других групп населения приписывать представителям фуга все дурные поступки". |
In 2004, changes were introduced in virtually every aspect of programme procedures and cycles. |
В 2004 году были внесены изменения практически во все аспекты программных процедур и циклов. |
During the years of Soviet power the state controlled every area in the life of the individual, leaving no place for private initiative. |
В годы советского правления все сферы жизни человека контролировались государством, что не оставляло места для частной инициативы. |
This scenario warrants every developing country to make quality and timely use of existing ODA resources. |
В этой связи все развивающиеся страны должны обеспечить рациональное и своевременное использование имеющихся ресурсов по линии ОПР. |
A comprehensive legal framework covering every aspect of the problem and containing a definition of terrorism that was acceptable to all parties was still required. |
По-прежнему существует необходимость в установлении общих правовых рамок, которыми охватывались бы все аспекты данной проблемы и которые предусматривали бы определение терроризма, приемлемое для всех сторон. |
[W]e have every reason to renounce our obligations under the Agreement and unilaterally declare them null and void. |
«У нас имеются все причины отказаться от наших обязательств по Соглашению и в одностороннем порядке объявить его недействительным. |
We then wished to generate analytical reports that we sent to each and every country. |
После этого у нас возникла идея подготовки аналитических докладов для их направления во все страны. |
It was thus important to support every step towards ending the conflict and achieving peace. |
В связи с этим важно поддерживать все усилия, направленные на прекращение конфликта и достижение мира. |
Even when every reasonable precaution has been taken, not all displacement caused by natural disasters can be prevented. |
Даже в тех случаях, когда приняты все разумные меры предосторожности, не все перемещения, вызванные стихийными бедствиями, можно предотвратить. |