| The State party repeats that the courts have given a reasoned response to every one of the author's claims. | Государство-участник вновь заявляет о том, что суды дали обоснованные ответы на все утверждения автора. |
| The General Assembly is, first and foremost, a universal body, representing almost every State in the world. | Генеральная Ассамблея является прежде всего всемирным органом, представляющим почти все государства мира. |
| Not every regional convention and action plan in the UNEP Regional Seas Programme covers areas beyond national jurisdiction. | Не все региональные конвенции и планы действий в рамках Программы региональных морей ЮНЕП охватывают районы за пределами национальной юрисдикции. |
| The Secretary-General came very close to articulating what every Member of the United Nations can accept as common ground. | Генеральный секретарь весьма точно сформулировал то, что все члены Организации Объединенных Наций могли бы принять в качестве общей платформы. |
| Cuban society would be completely controlled by the United States, which would dominate every one of its activities, without exception. | Кубинское общество будет полностью подчинено Соединенным Штатам, которые будут контролировать все без исключения виды его деятельности. |
| We have every reason to give women a greater role in decision-making in connection with conflict prevention and resolution. | У нас есть все основания для расширения роли женщин в процессе принятия решений в отношении предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| There is every potential for domestic law and order as well as external security problems to arise. | Есть все возможности для возникновения проблем в области внутреннего правопорядка, а также внешней безопасности. |
| As per the provisions of this Act every person must be in possession of valid travel documents as defined in Passport Rules, 1950. | В соответствии с положениями этого акта все физические лица должны иметь действующие проездные документы, указанные в правилах паспортизации 1950 года. |
| Members will see that the issue of security arises at every turn. | Вы увидите, что вопрос о безопасности пронизывает все стороны жизни. |
| Nearly every political issue could be linked to youth politics. | Все политические вопросы могут быть связаны с политикой в отношении молодежи. |
| The State of Eritrea had taken every necessary measure to implement the 12 fundamental principles enunciated in the Beijing Platform for Action. | Государство Эритрея принимает все необходимые меры для соблюдения 12 основных принципов, закрепленных в Пекинской платформе действий. |
| It is incumbent upon every responsible member of the international community to join forces in tackling these challenges. | Все ответственные члены международного сообщества должны объединиться во имя решения этих проблем. |
| We wish the conference every success and encourage all the Somali parties to participate in it. | Мы желаем всяческих успехов участникам этой конференции и призываем все стороны в Сомали принять участие в ее работе. |
| Jordan calls upon all States to provide every possible assistance towards the achievement of those goals. | Иордания призывает все государства предоставить всю возможную помощь для достижения этих целей. |
| Various education systems, with options to suit every child, provided more opportunities today for the society of tomorrow. | Различные системы обучения, адаптированные к потребностям каждого ребенка, предоставляет сегодня все больше возможностей для строительства общества будущего. |
| We believe that every possible specific measure must be taken to reach the objectives in the areas of peace, security and development. | Мы считаем, что надо принять все возможные конкретные меры, чтобы достичь целей в областях мира, безопасности и развития. |
| We have every confidence that these qualities will be forthcoming from the leaderships involved. | Мы имеем все основания полагать, что руководители заинтересованных сторон проявят эти качества. |
| There is every reason for us to want the Council to be strengthened and its work to be improved. | У нас есть все основания для того, чтобы стремиться к укреплению Совета и улучшению его работы. |
| A crystal-clear reflection of that development is such that almost every aspect of international significance is spoken in the language of law. | Кристально ясным отражением этого процесса является то, что почти все аспекты и события международной значимости находят свое выражение в правовых терминах. |
| The almost instantaneous arrival in every home of images of the most dramatic events taking place everywhere is even becoming banal. | Практически мгновенное поступление во все дома визуальной информации о самых драматичных событиях, происходящих повсюду, становится даже привычным. |
| Nearly every federal law enforcement agency assisted in this effort by providing basic and advanced training courses in all aspects of financial criminal activity. | В этом мероприятии приняли участие почти все федеральные правоохранительные ведомства посредством организации начальной и усовершенствованной подготовки по всем аспектам финансовой преступной деятельности. |
| In the area of assistance, every reasonable request for assistance should be met. | Что касается помощи, то все разумные просьбы о ее оказании следует удовлетворять. |
| (c) Ensure that every reasonable assistance request is met during 2003/2004. | с) будет добиваться того, чтобы все разумные просьбы помощи были удовлетворены в течение 2003/2004 годов. |
| However, every respondent noted the lack of finance as a constricting factor in South-South cooperation. | Тем не менее все респонденты отметили дефицит финансовых средств как ограничивающий фактор, который сдерживает развитие сотрудничества Юг-Юг. |
| He used every cheap trick he could, on the pretext of providing security and with the claim that he was fighting terrorism. | Он использовал все дешевые уловки, какие мог, под предлогом обеспечения безопасности и борьбы с терроризмом. |