Almost every speaker in today's debate has stressed the obvious negative impact of violence and conflict on social and economic well-being and humanitarian assistance. |
Почти все выступавшие сегодня ораторы, подчеркивали наличие очевидных негативных последствий насилия и конфликта для социально-экономического благосостояния и оказания гуманитарной помощи. |
The regime in Belgrade has taken every step to prevent a fair election. |
Режим в Белграде принял все меры для того, чтобы воспрепятствовать справедливым выборам. |
This provision promotes the principle that every qualified person has an equal and reasonable opportunity to stand for election and be elected. |
Это положение поощряет принцип, согласно которому все наделенные соответствующими правами лицами имеют равные и разумные возможности голосовать на выборах и быть избранными. |
It utilized every form of local and mass media, from community meetings to national television. |
При этом использовались все возможные местные каналы коммуникаций и средства массовой информации: от совещаний на уровне общин до общенационального телевидения. |
This includes ensuring that, wherever possible, capacity-building is an integrated part of every development project. |
И это означает, что необходимо делать все возможное и где только возможно для того, чтобы создание потенциала стало неотъемлемой частью каждого проекта в области развития. |
Yet discrimination against children, especially girls, is still prevalent around the world and affects their enjoyment of every right. |
Тем не менее, дискриминация в отношении детей, особенно девочек, все еще сохраняется в мире и мешает им пользоваться своими правами. |
We all deeply regret any civilian casualties; each and every innocent life lost is a tragedy. |
Мы все глубоко сожалеем по поводу любых жертв среди гражданских лиц; потеря каждой ни в чем не повинной жизни является трагедией. |
We are here because we still believe that your well-being requires political action at the highest level of every country. |
Мы собрались здесь, потому что мы все еще верим в то, что ваше благополучие требует принятия политических действий на самом высоком уровне каждой страны». |
Everything has had to be rebuilt in every sector, even from scratch. |
Необходимо было все перестроить в каждом секторе, даже практически с нуля. |
The Republic of Serbia condemns every war crime as a matter of principle and affirms that all accused must be brought to justice. |
Республика Сербия принципиально осуждает любые военные преступления и заявляет, что все обвиняемые должны предстать перед правосудием. |
The State provides mothers with every child care facility and condition to let them work with no worry. |
Государство предоставляет матерям все средства и условия для ухода за детьми с тем, чтобы обеспечить их беспрепятственную работу. |
At present, nearly every department in the country is affected. |
В настоящее время это явление затрагивает почти все департаменты страны. |
However, it is not certain that every developing country will be in a position to benefit from these opportunities for technological leapfrogging. |
В то же время отнюдь не очевидно, что все развивающиеся страны смогут воспользоваться открывающимися возможностями для осуществления технологического прорыва. |
The Authority appealed to member States to take every necessary measure to ensure the implementation of this historic programme. |
Они призвали все государства Союза приложить все необходимые усилия для практической реализации этого исторического проекта. |
Like every other area of the work of the United Nations, it is also an evolving process. |
Как все другие направления деятельности Организации Объединенных Наций, оно также переживает эволюцию. |
It is of paramount importance that the gender perspective permeate each and every body in our Organization. |
Крайне важно, чтобы все органы нашей Организации учитывали гендерную проблематику в своей работе. |
Obviously, every regional group has been invited. |
Разумеется, мы приглашаем к участию все региональные группы. |
Members can rest assured that Mexico will make every diplomatic effort to reform and update our Organization, which the international situation necessitates. |
Ее члены могут быть уверены, что Мексика будет прилагать для реформы и обновления нашей Организации все дипломатические усилия, которых требует нынешняя международная обстановка. |
We wanted MONUC to have at their disposal every means necessary to take action. |
Мы хотели, чтобы МООНДРК имела в своем распоряжении все необходимые средства для выполнения стоящих перед ней задач. |
We have warmly welcomed every positive step taken by Nepalese stakeholders in a complex and sensitive process, without outside assistance or advice. |
Мы тепло приветствуем все позитивные шаги, предпринятые непальскими сторонами в ходе сложного и деликатного процесса без помощи и советов извне. |
The Afghan and international forces, for their part, must make every possible effort to minimize the risk of claiming civilian victims. |
Афганские и международные силы, со своей стороны, должны приложить все усилия для сведения к минимуму возможных жертв среди гражданского населения. |
One thing is clear - those obligations are binding and every State must agree conscientiously to implement them. |
Ясно одно: эти обязанности имеют обязательную силу, и все государства должны согласиться добросовестно их выполнять. |
Even if the draft did not satisfy every State, his delegation was convinced that a better result could not have been accomplished. |
Хотя он устраивает не все государства, Япония убеждена, что невозможно было добиться лучшего результата. |
The European Union is pursuing every possible option for improving the availability and reliability of drugs to combat HIV/AIDS. |
Европейский союз использует все возможности для улучшения доступности и надежности препаратов для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
It has also rejected every appeal by the leaders of the world and is continuing its aggression. |
Она также отвергает все призывы лидеров мира и продолжает свою агрессию. |