As we are all aware, the President of the Security Council participates in press stakeouts after almost every consultation. |
Как все мы знаем, практически после всех консультаций Председатель Совета Безопасности встречается с прессой. |
To achieve the MDGs, innovative thinking is needed in every field. |
Для достижения ЦРДТ необходимо новаторское мышление во всех областях. |
Women face the risk of violence at every stage of their life cycle. |
Женщины сталкиваются с риском насилия на всех этапах своей жизни. |
HIV infections in women are continuing to rise in every region of the world. |
Во всех регионах мира продолжает увеличиваться число ВИЧ-инфицирован-ных женщин. |
Section 5 of the PC extends jurisdiction to "every place within Zambia". |
Статья 5 УК устанавливает юрисдикцию в отношении всех преступлений, совершенных "на территории Замбии". |
In the publications of the GCO every activity was exposed to public scrutiny. |
В публикациях Бюро размещается информация о всех мероприятиях, с тем чтобы общественность могла подвергнуть их тщательному анализу. |
The Bahamas also enjoys extensive involvement with trade unions in almost every sector in the economy. |
ЗЗ. На Багамских Островах профсоюзы также широко представлены практически во всех секторах экономики. |
In every case, the rule of law must be upheld. |
Во всех случаях следует руководствоваться принципом верховенства права. |
Many NGOs were active participants and facilitated the participation of persons belonging to minorities from every region. |
Многие НПО приняли активное участие в сессии и содействовали участию лиц, принадлежащих к меньшинствам, из всех регионов мира. |
The Special Committee should hold in-depth discussions on every aspect of peacekeeping reflecting the need to take context into account in mandates. |
Принимая во внимание необходимость учета в мандатах существующего контекста, Специальному комитету следует провести углубленное обсуждение всех аспектов миротворчества. |
In every case, whether express or tacit, the acceptance of a reservation is irreversible (sect. 4). |
Во всех случаях принятие оговорки, будь-то определенно выраженное или молчаливое, является необратимым (раздел 4). |
The production over the years had increased exponentially in almost every continent and on continental shelves. |
С годами производство нефти во много раз увеличилось почти на всех континентах, а также на континентальном шельфе. |
Today conflicts occur on every continent, with particularly grave consequences in Africa and the Middle East. |
Сегодня конфликты вспыхивают на всех континентах, при этом с наиболее серьезными последствиями - в Африке и на Ближнем Востоке. |
The fundamental players in spreading the message to every corner of the world were the United Nations information centres. |
Основными агентами распространения сообщений во всех уголках мира являются информационные центры Организации Объединенных Наций на местах. |
During the past two years, the number of people living with HIV increased in every region of the world. |
За последние два года количество ВИЧ-инфицированных людей увеличилось во всех регионах мира. |
I believe that the Goals represent human needs and basic rights that every individual on this planet should be able to enjoy. |
Я считаю, что эти цели отражают человеческие потребности всех людей и основные права, которыми должны иметь возможность пользоваться все люди на нашей планете. |
It treats every child as a unique individual while ensuring equal opportunities for all. |
Каждый ребенок рассматривается как личность, и для всех обеспечиваются равные возможности. |
No society could make progress and achieve prosperity for all unless every aspect of discrimination was fought vigorously and continuously. |
Ни одно общество не может добиться прогресса и обеспечить процветание для всех, если оно не ведет энергичную и непрерывную борьбу против каждого проявления дискриминации. |
Integrity did not mean that a searcher should be able to obtain complete answers to every possible question in all circumstances. |
Целостность реестра не означает, что лицо, ведущее поиск, должно иметь возможность получить полные ответы на любой возможный вопрос во всех обстоятельствах. |
In conclusion, India reiterates its commitment to ensuring the rights, protection and complete development of every child in the country. |
В заключение Индия вновь заявляет о своей приверженности обеспечению прав, защиты и всемерного развития всех до единого детей нашей страны. |
Others come from virtually every culture and faith tradition. |
Другие являются представителями практически всех культур и религиозных традиций. |
Russian peacekeepers have been involved in practically every United Nations peacekeeping operation in Africa. |
Российские миротворцы задействованы практически во всех африканских операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This is necessary in order to achieve sustainable educational development in every nation. |
Это необходимо для обеспечения устойчивого развития системы образования во всех странах. |
Rural areas in almost every UNECE member State are in a process of deep structural adjustment. |
Сельские районы почти во всех государствах - членах ЕЭК ООН находятся в процессе глубокой структурной перестройки. |
For example, a nutrition programme had involved 18 NGOs in every step from initial assessment through implementation. |
Например, в рамках программы в области питания на всех этапах, от первоначальной оценки и до процесса осуществления, участвовали 18 НПО. |