| As we are all aware, the President of the Security Council participates in press stakeouts after almost every consultation. | Как все мы знаем, практически после всех консультаций Председатель Совета Безопасности встречается с прессой. |
| To achieve the MDGs, innovative thinking is needed in every field. | Для достижения ЦРДТ необходимо новаторское мышление во всех областях. |
| Women face the risk of violence at every stage of their life cycle. | Женщины сталкиваются с риском насилия на всех этапах своей жизни. |
| HIV infections in women are continuing to rise in every region of the world. | Во всех регионах мира продолжает увеличиваться число ВИЧ-инфицирован-ных женщин. |
| Section 5 of the PC extends jurisdiction to "every place within Zambia". | Статья 5 УК устанавливает юрисдикцию в отношении всех преступлений, совершенных "на территории Замбии". |
| In the publications of the GCO every activity was exposed to public scrutiny. | В публикациях Бюро размещается информация о всех мероприятиях, с тем чтобы общественность могла подвергнуть их тщательному анализу. |
| The Bahamas also enjoys extensive involvement with trade unions in almost every sector in the economy. | ЗЗ. На Багамских Островах профсоюзы также широко представлены практически во всех секторах экономики. |
| In every case, the rule of law must be upheld. | Во всех случаях следует руководствоваться принципом верховенства права. |
| Many NGOs were active participants and facilitated the participation of persons belonging to minorities from every region. | Многие НПО приняли активное участие в сессии и содействовали участию лиц, принадлежащих к меньшинствам, из всех регионов мира. |
| The Special Committee should hold in-depth discussions on every aspect of peacekeeping reflecting the need to take context into account in mandates. | Принимая во внимание необходимость учета в мандатах существующего контекста, Специальному комитету следует провести углубленное обсуждение всех аспектов миротворчества. |
| In every case, whether express or tacit, the acceptance of a reservation is irreversible (sect. 4). | Во всех случаях принятие оговорки, будь-то определенно выраженное или молчаливое, является необратимым (раздел 4). |
| The production over the years had increased exponentially in almost every continent and on continental shelves. | С годами производство нефти во много раз увеличилось почти на всех континентах, а также на континентальном шельфе. |
| Today conflicts occur on every continent, with particularly grave consequences in Africa and the Middle East. | Сегодня конфликты вспыхивают на всех континентах, при этом с наиболее серьезными последствиями - в Африке и на Ближнем Востоке. |
| The fundamental players in spreading the message to every corner of the world were the United Nations information centres. | Основными агентами распространения сообщений во всех уголках мира являются информационные центры Организации Объединенных Наций на местах. |
| During the past two years, the number of people living with HIV increased in every region of the world. | За последние два года количество ВИЧ-инфицированных людей увеличилось во всех регионах мира. |
| I believe that the Goals represent human needs and basic rights that every individual on this planet should be able to enjoy. | Я считаю, что эти цели отражают человеческие потребности всех людей и основные права, которыми должны иметь возможность пользоваться все люди на нашей планете. |
| It treats every child as a unique individual while ensuring equal opportunities for all. | Каждый ребенок рассматривается как личность, и для всех обеспечиваются равные возможности. |
| No society could make progress and achieve prosperity for all unless every aspect of discrimination was fought vigorously and continuously. | Ни одно общество не может добиться прогресса и обеспечить процветание для всех, если оно не ведет энергичную и непрерывную борьбу против каждого проявления дискриминации. |
| Integrity did not mean that a searcher should be able to obtain complete answers to every possible question in all circumstances. | Целостность реестра не означает, что лицо, ведущее поиск, должно иметь возможность получить полные ответы на любой возможный вопрос во всех обстоятельствах. |
| In conclusion, India reiterates its commitment to ensuring the rights, protection and complete development of every child in the country. | В заключение Индия вновь заявляет о своей приверженности обеспечению прав, защиты и всемерного развития всех до единого детей нашей страны. |
| Others come from virtually every culture and faith tradition. | Другие являются представителями практически всех культур и религиозных традиций. |
| Russian peacekeepers have been involved in practically every United Nations peacekeeping operation in Africa. | Российские миротворцы задействованы практически во всех африканских операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| This is necessary in order to achieve sustainable educational development in every nation. | Это необходимо для обеспечения устойчивого развития системы образования во всех странах. |
| Rural areas in almost every UNECE member State are in a process of deep structural adjustment. | Сельские районы почти во всех государствах - членах ЕЭК ООН находятся в процессе глубокой структурной перестройки. |
| For example, a nutrition programme had involved 18 NGOs in every step from initial assessment through implementation. | Например, в рамках программы в области питания на всех этапах, от первоначальной оценки и до процесса осуществления, участвовали 18 НПО. |