The basic human rights principles were enshrined in the Constitution adopted by referendum in 2007, which recognized, inter alia, human dignity and the freedom and equality of every person. |
Фундаментальные принципы в области прав человека закреплены в новой Конституции, которая была принята в ходе референдума 2007 года и в которой, среди прочего, признаются человеческое достоинство, а также свобода и равенство всех людей. |
The Office of Human Resources Management continues to strengthen this message to all managers at every available opportunity (trainings, briefings, meetings, communications, etc.). |
Управление людских ресурсов продолжает доводить эту информацию до сведения всех руководителей при каждой удобной возможности (учебные курсы, брифинги, совещания, общение и т.д.). |
By its resolution 1822 (2008), the Security Council instructed the Committee to review all listings every three years if they had not been the subject of examination within that period. |
В резолюции 1822 (2008) Совет Безопасности поручил Комитету каждые три года проводить обзор всех позиций, если они не пересматривались в течение этого периода. |
In a statement delivered at the meeting, the representative of the Campaign for a United Nations Parliamentary Assembly, Andreas Bummel, stressed that democratization of the international order should aim at promoting the dignity and worth of every person and the equality of all world citizens. |
В сделанном на этом заседании заявлении представитель «Кампании за парламентскую ассамблею Организации Объединенных Наций» Андреас Бюммель подчеркнул, что демократизация международного порядка должна быть направлена на обеспечение достоинства и ценности каждого человека и равенства всех граждан мира. |
This presents a challenge for all countries; it is therefore important to use every resource and means available to preserve human rights and to guarantee that they are respected in all States. |
С этой проблемой сталкиваются все страны, поэтому важно использовать все имеющиеся ресурсы и средства для защиты прав человека и гарантии соблюдения их во всех государствах. |
For several participants, the expanding influence of transnational corporations as global economic actors calls for greater global political governance able to tackle issues such as injustice, poverty and unsustainability - which are common to almost every country in the world. |
По мнению ряда участников, растущее влияние транснациональных корпораций как мировых экономических субъектов обусловливает необходимость усиления политического руководства на общемировом уровне для решения таких проблем, как несправедливость, нищета и нерациональность жизнедеятельности, которые характерные практически для всех стран мира. |
The voluntary guidelines endorsed by the Committee on World Food Security in 2012 offered valuable guidance on how to advance women's participation in every area of agricultural production, not just sowing and harvesting. |
В добровольных руководящих принципах, одобренных в 2012 году Комитетом по всемирной продовольственной безопасности, предлагаются полезные рекомендации относительно расширения участия женщин во всех сферах сельскохозяйственного производства, которые не должны ограничиваться лишь посевными работами и сбором урожая. |
At the beginning, we all expected that negotiations would be carried out behind closed doors, only with the designated members; however, this process included every delegation of the United Nations and it also received contributions from civil society. |
Изначально мы все ожидали, что переговоры будут вестись за закрытыми дверями и только при участии специально назначенных государств-членов; однако участниками этого процесса стали делегации всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и свои мнения также представило гражданское общество. |
The aim is to support and develop every initiative that might help to minimize the dangers that those weapons pose to society. |
Цель заключается в поддержке и развитии всех инициатив, которые могли бы способствовать сведению к минимуму опасности, которую это оружие представляет для общества; |
In comparison with the rest of the United Nations system, the Secretariat appointed and promoted a lower proportion of women at every level with the exception of the lowest staffing level (P-1). |
По сравнению с остальными подразделениями системы Организации Объединенных Наций в Секретариате доля назначений и продвижения по службе женщин на всех уровнях была более низкой, за исключением самого низкого уровня должностей (С-1). |
The Socialist Constitution fully reflected the interests and demands of workers, peasants, soldiers, working intellectuals and thoroughly defended their interests, legally guaranteeing all conditions to ensure genuine freedom and rights of all citizens in every sphere of social life. |
Социалистическая Конституция в достаточной мере отражает и последовательно защищает интересы и требования рабочих, крестьян, солдат и трудовой интеллигенции, предоставляет всему народу подлинные свободы и права во всех сферах общественной жизни и законодательно гарантирует все условия для их реального обеспечения. |
The Departments are also committed to ensuring that, whenever possible, female candidates are included at every stage of the selection process for leadership positions in the peacekeeping operations and special political missions. |
Кроме того, эти департаменты стремятся к тому, чтобы в миротворческих и специальных политических миссиях женщины по мере возможности участвовали во всех этапах отбора кандидатов на руководящие должности. |
Seminars, round tables, platforms and other consultations are regularly organized on every continent to train the defenders and teach them techniques of protection, including how to protect their means of communication against risks of surveillance. |
На всех континентах регулярно проводятся семинары, круглые столы, форумы и другие консультативные мероприятия для подготовки правозащитников и их обучения методам защиты, включая защиту средств связи от возможного наблюдения. |
All stakeholders were encouraged to work along the main lines of action to integrate sport for development and peace into the development and peacebuilding agenda at every level. |
Ко всем заинтересованным сторонам был обращен настоятельный призыв осуществлять деятельность в соответствии с главными направлениями работы для интеграции тематики спорта на благо развития и мира в повестку дня в области развития и миростроительства на всех уровнях. |
Persons admitted on a temporary basis are set apart by the regime associated with this status, which applies in every area of daily life, and by their physical appearance, their language and their national and cultural origin. |
Лица с разрешением на временное пребывание отличаются режимом, который обусловлен этим статусом, во всех сферах повседневной жизни, своим внешним видом, языком, национальным и культурным происхождением. |
Mexico has continued to actively support the work of the Preparatory Commission, being persuaded that multilateral will and efforts in the area of nuclear disarmament and prevention of proliferation in every aspect offer the only solution for achieving lasting global peace. |
Исходя из этого, Мексика продолжает оказывать активное содействие работе Подготовительной комиссии, будучи убежденной в том, что воля и многосторонние усилия в сфере ядерного разоружения и предупреждения всех аспектов распространения - это единственный путь к установлению прочного мира на планете. |
In every subject covered by the primary school teacher training programme, emphasis is also placed on respect for human rights, and the rights of the child in particular. |
Во всех предметах, включенных в подготовительный учебный курс для преподавателей, также делается акцент на защите прав человека, особенно детей. |
One speaker emphasized that the meta-analysis confirmed the need for strengthening the human resources capacity at every level and throughout a wide cross-section of stakeholders for gender equality programming in the various thematic areas. |
Один из выступавших подчеркнул, что мета-анализ подтвердил необходимость укрепления потенциала в области людских ресурсов на всех уровнях и с участием широкого круга заинтересованных сторон в целях осуществления программ в области достижения гендерного равенства в различных тематических областях. |
5.2 The State party submitted a detailed account of every stage of the criminal proceedings, the appeals lodged, the body of evidence obtained and examined by the authorities, and the application for legal protection. |
5.2 Государство-участник представило подробное изложение всех стадий уголовного процесса, заявленных жалоб и свода доказательств, полученных и рассмотренных компетентными органами, а также ходатайства о защите основных прав. |
Specifically, the conference addressed the need for continual technical innovation in the transport area, identified areas to facilitate ongoing investment in new technologies, and identified ways to take advantage of every opportunity to meet transportation needs in a responsible way for future generations. |
В частности, на конференции была обсуждена потребность в постоянных технических нововведениях в сфере транспорта, были определены возможности содействия капиталовложениям в новые технологии и использования всех средств для надлежащего удовлетворения потребностей будущих поколений в перевозках. |
The system will generate a register and an automated report of all projects at risk (based on one or more of the dimensions) every six months. |
Раз в полгода система будет вырабатывать реестр и автоматический доклад обо всех рискованных проектах (на основании показателей по одному или более аспектам). |
From the onset, the organizing stakeholder should make every attempt to provide detailed information to all parties of proposed actions and how those actions will impact all stakeholders. |
С самого начала организующая консультации сторона должна делать все возможное для того, чтобы обеспечивать всех участников предлагаемой деятельности подробной информацией о том, как эта деятельность отразится на всех заинтересованных сторонах. |
The single common denominator in all legal instruments in the field of transport serviced by UNECE ITC and its subsidiary bodies is that in every case, Contracting Parties are the decision makers. |
Единственным "общим знаменателем" для всех правовых документов по транспорту, относящихся к ведению КВТ ЕЭК ООН и его вспомогательных органов, служит то обстоятельство, что в каждом случае Договаривающиеся стороны отвечают за принятие решений. |
There has been a phenomenal shift towards urbanization, with more than 50 per cent of humanity now living in urban areas and 6 out of every 10 people in the world expected to be residing in urban areas by 2030. |
Произошел необычайный сдвиг в сторону урбанизации, поскольку в настоящее время в городских районах живет более 50 процентов всех людей, а к 2030 году, как предполагается, в городах будет проживать шесть десятых населения мира. |
The Council calls upon Lebanon's leaders across the whole spectrum and Lebanese of all communities to offer every possible support to the Lebanese Armed Forces as a national and neutral institution and central pillar of the country's stability. |
Совет призывает лидеров Ливана, представляющих все сегменты политического спектра, и ливанцев из всех общин оказывать всевозможное содействие ливанским вооруженным силам как нейтральной национальной структуре, являющейся основополагающим элементом стабильности в стране. |