Cooperation should also be encouraged between the United Nations and regional organizations in every field, including conflict resolution, where the regional organizations had a unique understanding of the local environment. |
Следует также поощрять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями во всех областях, включая урегулирование конфликтов, где региональные организации имеют уникальное преимущество - знание местных условий. |
The ruling Botswana Democratic Party has so far won every election, with four changes of President since independence in 1966. |
На всех выборах победу одержала правящая Демократическая партия Ботсваны, и с момента обретения независимости в 1966 году на посту президента сменились четыре человека. |
Above all it required keeping the ultimate goal in sight of making a difference in the lives of women and girls in every country. |
Однако, прежде всего, необходимо будет постоянно помнить о конечной цели - изменить жизнь женщин и девочек во всех странах. |
Because the complexity and special characteristics of each conflict situation make every national reconciliation unique, there is no one formula that guarantees success. |
В силу сложного характера и конкретных особенностей каждой конфликтной ситуации любой процесс национального примирения носит уникальный характер, и не существует единой формулы, которая могла бы успешно применяться во всех случаях. |
We continue to be convinced that only such a comprehensive approach to fighting terrorism serves the interests of each and every nation on the globe. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что лишь такой всеобъемлющий подход к борьбе с терроризмом отвечает интересам всех государств мира вместе взятых и каждого государства в отдельности. |
For all categories of vehicles, except M2 and M3, every brake control shall be designed such that it returns to the fully off position when released. |
Для всех категорий транспортных средств, за исключением M2 и M3, каждый орган управления тормозом должен быть сконструирован таким образом, чтобы при снятии с него нагрузки он возвращался в исходное положение. |
Children's participation was promoted at every opportunity, especially through the annual Children's Forum which brings together children from all provinces. |
Для поощрения участия детей использовались все возможности, прежде всего при помощи ежегодного детского форума, в работе которого участвуют дети из всех провинций. |
Women must be supported in achieving equal representation at all levels and in each and every intergovernmental process related to human settlements, water and sanitation. |
Женщины должны пользоваться поддержкой в целях достижения равного представительства на всех уровнях и в любомправительственном процессе, связанном с населенными пунктами, водными ресурсами и санитарией. |
This world body has maintained minimum standards that every State must meet regarding the protection and promotion of the human rights of all its citizens. |
Этот всемирный орган следит за соблюдением минимальных норм, которых все государства должны придерживаться в деле защиты и поощрения прав человека всех своих граждан. |
Human rights transcend every aspect of the individual and are woven into the soul of society in all its dimensions. |
Права человека касаются каждого аспекта жизни человека и проникают в саму суть общества во всех его областях. |
Mr. Adekayne said that terrorism was a threat to peace and security at every level; it destroyed infrastructure, endangered territorial integrity and impeded sustainable development. |
Г-н Адеканье говорит, что терроризм представляет угрозу для мира и безопасности на всех уровнях: он ведет к разрушению инфраструктуры, угрожает территориальной целостности и препятствует устойчивому развитию. |
Its effects on innocent people in every region of the world are devastating, and it seeks to undermine the supreme values enshrined within the United Nations Charter. |
Его последствия для ни в чем не повинных людей во всех регионах мира являются губительными, и он стремится подорвать высшие ценности, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
As I have always stressed, the Committee will need to rely on the vital contributions of each and every Member State to carry out its tasks. |
Как я постоянно подчеркиваю, Комитету при выполнении его задач необходимо будет полагаться на жизненно важные вклады всех государств-членов. |
COHRE urged the Government to utilize a gender perspective and rights-based approach in every possible stage of the implementation of the Rent Act and other policies. |
ЦЖПВ настоятельно призвал правительство использовать гендерный и правозащитный подход на всех возможных этапах выполнения Закона об аренде и осуществления других стратегий72. |
The CHRAJ recommended that the Government urgently extend the school feeding program to cover every Ghanaian child and conduct an inquiry into the alleged mismanagement plaguing the program. |
КПЧАП рекомендовала правительству в неотложном порядке охватить программой школьного питания всех детей Ганы и провести расследование в отношении предполагаемого неэффективного администрирования данной программы74. |
Strategies relating to every area of the life of indigenous people were adopted and will enable representatives of this community to become systematically involved in the management of public affairs. |
Были приняты стратегии, касающиеся всех областей жизни коренного населения, которые позволят привлекать систематически представителей этого сообщества к управлению государственными делами. |
For the sake of brevity, every programme event is not mentioned or described in the core text of the report of activities. |
Для краткости изложения в основном тексте доклада не упоминается и не говорится о всех программных мероприятиях. |
They are also a precondition to development and to combating poverty, and we see this in every crisis. |
Обеспечение безопасности также является непременным условием для развития и борьбы с нищетой, и мы наблюдаем это во всех конфликтах. |
The blunt criticisms contained in the present report reflect the Panel's collective experience as well as interviews conducted at every level of the system. |
Прямая критика, звучащая в настоящем докладе, отражает коллективный опыт членов Группы, а также результаты бесед, проведенных на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
It is essential that all stakeholders are committed to the peace process and address human rights issues at every stage to ensure a sustainable peace with justice. |
Чрезвычайно важно, чтобы все заинтересованные стороны демонстрировали свою приверженность мирному процессу и на всех этапах решали вопросы прав человека в интересах обеспечения устойчивого мира в условиях справедливости. |
On the day of voting, Federation observers had been in every electoral precinct and watched 135 out of the 200 polling stations. |
В день голосования наблюдатели от Федерации находились во всех избирательных округах и вели наблюдение в 135 из 200 избирательных центров. |
She urged the international community to provide adequate support for Nepal's endeavours to achieve gender equality in every aspect of national development. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество оказать адекватную поддержку усилиям Непала, нацеленным на обеспечение равенства мужчин и женщин во всех сферах национального развития. |
Egypt attached special importance to crime prevention by means of its general policy aimed at achieving maximum political stability and social peace in every sector of society. |
Египет придает особое значение предупреждению преступности на основе осуществления своего общего политического курса, направленного на достижение максимальной политической стабильности и социального мира во всех сферах жизни общества. |
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, our planet already produces enough food to feed every child, woman and man. |
Согласно данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, на нашей планете уже производится достаточно продовольствия, чтобы накормить всех детей, женщин и мужчин. |
The main reasons for the lack of strong cooperation and coordination are common in every country: |
Основные причины низкого уровня сотрудничества и координации являются одинаковыми во всех странах: |