| TMS, together with advanced electronic banking processes, is providing real-time global visibility into cash position management at every level from Headquarters to field locations. | СУКО вместе с передовыми электронными банковскими процессами позволяет на глобальной основе отслеживать в реальном масштабе времени управление денежными позициями на всех уровнях от штаб-квартиры до отделений на местах. |
| One of the most serious and long-term challenges that can affect every part of the globe is climate change. | Одной из самых серьезных и долгосрочных проблем, которая может иметь последствия для всех районов мира, является изменение климата. |
| The Millennium Development Goals must be a priority for each and every nation represented in this Hall. | Осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должно быть первоочередной задачей для всех государств, представленных в этом зале. |
| They were underrepresented at every level of science and technology. | Они недопредставлены на всех уровнях научно-технической деятельности. |
| Availability of a village doctor in nearly every village or a community enables women to access some of the reproductive health services free of charge. | Благодаря наличию сельского врача почти во всех селах и поселках женщины могут бесплатно пользоваться услугами в области репродуктивного здоровья. |
| The Women's Committee of Uzbekistan is the country's largest women's organization and has branches in every district. | Комитет женщин является самой крупной женской организацией Республики Узбекистан, которая имеет свои отделения во всех регионах республики. |
| This is the case in every country, both developed and developing. | Так обстоит дело во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
| Capacity-building is an integral aspect of every project within each of the four divisions. | Неотъемлемой составляющей всех проектов, осуществляемых каждым из четырех отделов, является создание потенциала. |
| We must all reconsider our fundamental commitment to the equality of every human being. | Все мы должны еще раз подтвердить нашу основополагающую приверженность цели обеспечения равенства всех людей. |
| Without an acceptance of the fundamental equality of every person, there is no basis for solidarity and no hope for social integration. | Без признания основополагающего равенства всех людей не создать основу для солидарности и надежды на социальную интеграцию. |
| The Government of Mexico seeks to meet the basic needs, promote the well-being and improve the individual capacities of every Mexican. | Правительство Мексики стремится удовлетворить основные потребности общества, поднять уровень благосостояния и расширить индивидуальные возможности всех мексиканцев. |
| The size of the range on almost every indicator reflects the diversity of performance across countries. | Диапазон разброса почти всех показателей отражает неравномерность параметров деятельности по странам. |
| All actors in the global response must commit to using every bit of available financing as efficiently and effectively as possible. | Все участники глобальной деятельности должны принять обязательства в отношении использования всех имеющихся финансовых средств наиболее эффективным и действенным образом. |
| Local crime prevention councils (priority) operated in every municipality. | Местные советы по предотвращению преступности (приоритет) функционировали во всех муниципалитетах. |
| SINPI is regularly updated and fed by information coming from every part of the national territory. | СИНПИ регулярно обновляется, и в нее включается информация, поступающая из всех уголков страны. |
| The international community must establish more rigorous verification systems through every available legal avenue. | Международное сообщество должно ввести в действие более жесткие системы контроля с использованием всех имеющихся правовых средств. |
| It was obviously impossible to satisfy all the different interests and to meet demands from every quarter. | Удовлетворить все самые различные интересы и требования всех кругов, что совершенно очевидно, было невозможно. |
| The goal of the development process must be to include every last member of our society in that process. | Цель процесса развития должна заключаться в том, чтобы охватить им всех до самого последнего члена нашего общества». |
| University research covers all academic disciplines, though not every discipline is represented at all universities. | Университетские исследования охватывают все научные дисциплины, хотя и не каждая дисциплина представлена во всех университетах. |
| All States parties must comply with all their obligations in accordance with each and every one of the articles of the Treaty. | Все государства-участники должны соблюдать все свои обязательства в отношении всех и каждой из статей Договора. |
| In practically every ministry in recent years the employment of women has increased both in absolute terms and proportionately. | Практически во всех министерствах за последние годы занятость женщин абсолютно и относительно возросла. |
| However, the training sector cannot develop smoothly without more women teachers in every field. | Сектор не может развиваться гармонично без роста женских кадров, который настоятельно необходим на всех уровнях. |
| These newspapers and magazines are distributed free of charge in every village of this area. | Эти газеты и журналы бесплатно распространяются во всех деревнях этого района. |
| Talks to consolidate peace in post-conflict settings should involve women at every stage. | В постконфликтных ситуациях женщины должны принимать участие на всех этапах переговоров по вопросам укрепления мира. |
| The educational system was a major area of focus, with projects to combat stereotypes in every primary and secondary school. | Важное внимание уделяется системе образования через проекты борьбы со стереотипами во всех начальных и средних школах. |