| King Hussein knew and worked with every American President since Eisenhower and it goes without saying that he won their respect in the process. | Король Хусейн знал всех американских президентов, начиная с Эйзенхауэра, и работал с ними, и нет необходимости говорить о том что он снискал в этом процессе их уважение. |
| He spoke then of all children, from every nation. | Он говорил тогда обо всех детях, детях всех стран. |
| While the programmes to facilitate the return of those persons in Croatia and Bosnia and Herzegovina were encouraging, the political willingness necessary for their implementation was lacking at every level. | Хотя программы, которые должны способствовать возвращению этих лиц в Хорватии и Боснии и Герцеговине, дают некоторые основания для оптимизма, тем не менее на всех уровнях недостает политической воли, необходимой для их осуществления. |
| Because EU membership affects every aspect of a state, economy, and society, while the war on terror demands a completely new way to conduct diplomacy and security policy. | А потому, что членство в ЕС отражается на всех аспектах деятельности государства, экономики, общества, в то время как борьба с терроризмом требует кардинально нового подхода к проведению политики дипломатии и безопасности. |
| I would also like to reiterate that members of the Group of 77 and China respect the right of each and every Member State of this Organization. | Я также хотел бы подтвердить, что члены Группы 77 и Китай уважают право всех государств - членов этой Организации. |
| First, assistance from international organizations may not be appropriate or necessary in every case involving the prevention, or minimization of the risk of, transboundary harm. | Во-первых, не во всех случаях, связанных с предотвращением или сведением к минимуму риска трансграничного ущерба, помощь международных организаций может быть целесообразной или необходимой. |
| These and other emerging threats to our security, including terrorism, crime and environmental degradation, affect every one of us but are beyond the reach of any of us alone. | Эти и другие новые угрозы для нашей безопасности, в том числе терроризм, преступность и экологическая деградация, затрагивают всех нас, но решение этих проблем неподвластно никому из нас, если пытаться сделать это в одиночку. |
| But we must recognize that, wherever political circumstances permit, those peoples vote year after year in every corner of the world to elect their representatives to national parliaments. | Однако мы должны признать, что ежегодно во всех уголках мира, везде, где позволяют политические условия, тот или иной из этих народов приходит на избирательные участки, чтобы избрать своих представителей в национальные парламенты. |
| The worldwide call for democracy has penetrated almost every nation, as we see the populations of the world clamour for representative Governments. | Пронесшийся по всему миру призыв к демократии оказался услышанным почти во всех государствах, и во многих из них население требует создания представительных правительств. |
| A trade union is not obliged, constitutionally or otherwise, to accept every applicant into membership and consequently unions themselves may impose restrictions on who may join. | В соответствии с конституционными или иными нормативными положениями профсоюз не обязан принимать в свои ряды всех желающих, и, следовательно, он может сам вводить ограничения в отношении членства в нем. |
| (c) Make higher education accessible to all on the basis of capacity by every appropriate means; | с) обеспечивают доступность высшего образования для всех на основе способностей каждого с помощью всех необходимых средств; |
| If development models fail to take gender relationships into account, the economic and social rights of women are limited in every respect. | Если модели развития во всех областях не учитывают гендерных отношений, то это приводит к ограничению прав женщин во всех аспектах социальной и экономической сферы. |
| At every level, that is, from primary school to university level, the schools are multiracial. | Учебные заведения являются многорасовыми на всех уровнях системы образования от начальной школы до высшего учебного заведения. |
| In Nepal, a national development action committee meets every four months to review progress made in the implementation of all development projects. | В Непале каждые четыре месяца проводит совещания комитет по деятельности в области национального развития для обзора прогресса, достигнутого в ходе осуществления всех проектов в сфере развития. |
| The eradication of poverty, the improvement of education and the elimination of all forms of discrimination should be part of every global endeavour to create a better future. | Борьба с бедностью, улучшение образование и ликвидация всех форм дискриминации должны быть частью любых международных усилий, направленных на построение лучшего будущего. |
| The officials stressed how the government has taken pains to ensure that the power grid and transportation network reaches every village in China. | Политики подчеркнули, что правительство изо всех сил старалось гарантировать, что электроэнергетическая система и транспортная сеть будут в каждой китайской деревне. |
| At the end of 1997, UNDP had a networked personal computer on almost every desk at headquarters and in all but 10 of its 136 country offices worldwide. | В конце 1997 года в штаб-квартире ПРООН и во всех, кроме 10, из ее 136 страновых отделений во всем мире почти на каждом рабочем месте имелся подключенный к единой сети персональный компьютер. |
| That is why the Sudanese Constitution and relevant legislations, provide for respect of all the human rights of every citizen, without discrimination. | Именно поэтому в конституцию Судана и соответствующее законодательство включены положения о соблюдении всех прав человека каждого гражданина без какого-либо различия. |
| The Commissioner of Labour is the chairman of every wages board and must preside at all meetings of such boards. | Обязанности председателя каждой комиссии по заработной плате исполняет Уполномоченный по вопросам труда, который должен председательствовать на всех заседаниях такой комиссии. |
| ACC reaffirms that every organization of the system is committed not only to strengthening its own actions but also to working with others to fight poverty in all its forms. | АКК вновь заявляет о том, что каждая организация системы привержена не только делу укрепления своей собственной деятельности, но и делу сотрудничества с другими в борьбе с нищетой во всех ее формах. |
| It was nevertheless true that the report currently before the Committee could not portray every facet of the reality of modern Algeria. | Тем не менее верно, что в представленном докладе не описаны, возможно, во всех их нюансах аспекты реальной ситуации в нынешнем Алжире. |
| The item on international terrorism was going to be discussed in every session of the General Assembly and it should therefore be formally annualized. | Вопрос о международном терроризме будет рассматриваться на всех сессиях Генеральной Ассамблеи, в связи с чем его следует официально признать ежегодным пунктом повестки дня. |
| Moreover, these duties also would not oblige States to agree on a regime invariably in every instance where risk of such significant transboundary harm is involved. | Кроме того, эти обязательства также не предполагают, что государства должны согласовывать режим предотвращения во всех случаях, когда возникает опасность причинения значительного трансграничного ущерба. |
| On that day we reaffirm our national resolve to save every life possible from the tragic consequences of road accidents and hold country-wide awareness programmes. | В этот День мы подтверждаем решимость нашего народа сделать все возможное для того, чтобы спасти всех людей от возможных трагических последствий дорожно-транспортных происшествий и провести информационные кампании по всей стране. |
| It revealed that each of these issues is affecting families to a greater or lesser extent in virtually every country of the world. | Результаты исследования говорят о том, что каждая из этих проблем в той или иной мере затрагивает интересы семей практически во всех странах мира. |