The event that took place at the beginning of this month in Atambua, West Timor, shocked each and every one of us. |
Нас всех потрясло событие, произошедшее в начале этого месяца в Атамбуа, Западный Тимор. |
We therefore urge all Kosovars - leaders and people at every level - to play their part in fighting extremism and promoting inter-ethnic harmony. |
Поэтому мы настоятельно призываем всех жителей Косово: и руководителей, и простых людей на всех уровнях - сыграть свою роль в борьбе с экстремизмом и в установлении гармонии в межэтнических отношениях. |
Women were doctors and engineers and equal partners in the civil service; women professionals played an important part in every aspect of society. |
Женщины были врачами и инженерами и наравне с мужчинами принимались на государственную службу; женщины-специалисты играли важную роль во всех аспектах жизни общества. |
Joint submission 3 recommends taking every step necessary to achieve the goals of the International Decade for Action, "Water for Life" and African Water Vision 2025. |
В совместном представлении З содержится рекомендация о принятии всех необходимых мер для достижения целей международного десятилетия действий "Вода - источник жизни" и программы "Перспективы снабжения водой в Африке в 2025 году". |
Thus, in every major national and international forum, the needs and the problems of children have become the subject of intense debate and dialogue. |
Поэтому на всех крупных национальных и международных форумах потребности и проблемы детей стали предметом активных обсуждений и диалога. |
Women have a higher literacy rate than men and girls outperform boys at every level of the education system. |
Доля грамотности среди женщин превышает аналогичный показатель среди мужчин, а девочки имеют лучшие показатели, чем мальчики, на всех уровнях системы образования. |
The gender-related development index, which includes life expectancy, educational attainment and income shows that in every province, male achievement is greater than for females. |
Индекс развития, учитывающий гендерный аспект, который включает ожидаемую продолжительность жизни, уровень образования и доходов, показывает, что во всех провинциях достижения среди мужчин выше, чем среди женщин. |
Programme managers at every level are appropriately empowered by enabling them to make informed decisions and by holding them accountable for their programme's performance. |
Руководители программ всех уровней имеют соответствующие возможности для принятия обоснованных решений и отвечают за показатели осуществления своих программ. |
The report contained many recommendations related to every aspect of conflict, direct and indirect, and progress has been made in implementing some of them. |
В этом докладе изложены многие рекомендации относительно всех аспектов конфликтов, как прямых, так и косвенных, при этом в деле осуществления некоторых из них был достигнут определенный прогресс. |
In relation to women and human rights, the Solomon Islands national Constitution provides for equal rights and freedoms for every citizen, regardless of gender. |
Что касается области женщин и прав человека, то в национальной Конституции Соломоновых Островов предусматриваются равные права и свободы для всех граждан, независимо от пола. |
I would like, on my own account and on behalf of every one here, to congratulate him. |
Я хотел бы, от себя лично и от имении всех присутствующих здесь, поздравить его. |
to promote and encourage the effective implementation of the principle of equality between women and men in every sphere of Maltese life; |
поощрение и стимулирование эффективного осуществления принципа равенства между женщинами и мужчинами во всех сферах мальтийской жизни; |
Complementary Education Unit, run by the Curriculum Department, which provides remedial education, by support teachers, in every primary school. |
Подразделение дополнительного обучения, находящееся в ведении Департамента учебной программы, обеспечивающее дополнительные занятия с отстающими путем оказания поддержки преподавателям во всех начальных школах. |
In all countries, in every region, our Governments have been working extensively to ensure that children are protected from all forms of exploitation. |
Во всех странах и регионах наши правительства прилагают напряженные усилия для обеспечения защиты детей от всех форм эксплуатации. |
Through the efforts of the Union of Nationalities, a colourful music festival is held every September in Erevan featuring performances by representatives of all ethnic groups. |
Усилиями Союза национальностей в Ереван в сентябре проводится ежегодный красочный музыкальный фестиваль с участием представителей всех этнических групп. |
This right is guaranteed by article 65 of the Constitution, which provides for equality in every sphere of State and public activity. |
Это право гарантируется статьей 65 Конституции, согласно которой все граждане обладают равными правами во всех областях государственной и общественной жизни. |
UNDP receives voluntary contributions from nearly every country in the world. UNDP seeks to ensure a predictable flow of resources to support its programmes. |
ПРООН получает добровольные взносы практически от всех стран мира. ПРООН стремится обеспечить предсказуемое поступление ресурсов, необходимых для поддержки ее программ. |
The difficult task of changing the attitudes and values which give rise to a culture where violence prevails can only be achieved through education at every level. |
Трудная задача изменения отношений и ценностей, способствовавших формированию культуры, при которой преобладает насилие, может быть решена только посредством образования на всех уровнях. |
As stated in paragraph 4 of the Resolution, the situation is in every aspect identical to that of the recycling of funds from major trafficking activities. |
Как сказано в пункте 4 резолюции, эта ситуация во всех аспектах идентична ситуации с рециркуляцией средств, получаемых за счет основных видов оборота. |
The UNDP practice note on gender equality states that lack of resources is seldom a valid excuse for paying inadequate attention to the gender dimension of every development intervention. |
В записке ПРООН о практике в области обеспечения равноправия женщин отмечается, что отсутствие ресурсов редко является убедительной оправдательной причиной игнорирования гендерных аспектов при разработке и осуществлении всех программ в целях развития. |
The Ottawa Convention has become a powerful tool that provides us with an opportunity to achieve the complete elimination and total prohibition of anti-personnel mines, which cause enormous human suffering on every continent. |
Оттавская конвенция стала мощным инструментом, предоставившим нам возможность добиться полного уничтожения и запрещения противопехотных мин, ставших причиной огромных человеческих страданий на всех континентах. |
It requires constant political pressure and the use of every political and diplomatic instrument available as the first line of defence. |
Ее достижение требует постоянного политического давления и применения всех имеющихся в наличии политических и дипломатических средств в качестве первой линии «защиты». |
To realize the National Nutrition Policy Goal, the Business Plan for Nutrition and HIV and AIDS outlines the roles and responsibilities for every stakeholder. |
В интересах достижения цели Национальной политики в области питания в бизнес-плане по вопросам питания и ВИЧ/СПИДа определены роли и обязанности всех заинтересованных сторон. |
Carrying out resolute action to fight it is a concern not only of advanced countries, but of each and every United Nations Member. |
Принятие решительных мер по борьбе с ней является задачей не только развитых стран, но и всех членов Организации Объединенных Наций. |
Provisions concerning sizing" was amended to reflect that sizing of blanched almond kernels is optional for every class, not only for Class II. |
Положения, касающиеся калибровки" были внесены поправки с целью отражения того, что калибровка бланшированных ядер орехов миндаля является факультативной для всех сортов, а не только для второго сорта. |