| In almost every case, parliaments have begun to consider or to adopt new laws. | Почти во всех странах парламенты уже начали рассматривать или принимать новые законы. |
| Within the next few years, enterprise systems will replace many software applications currently operated locally in every duty station. | В течение следующих нескольких лет общеорганизационные системы заменят многие программные пакеты, используемые в настоящее время на местном уровне во всех местах службы. |
| The independence of the Military Advocate General extends to every officer within the Military Advocate General's Corps. | Независимость Генерального военного прокурора распространяется на всех офицеров, служащих в Генеральной военной прокуратуре. |
| We are convinced that the nations of the world have every means at their disposal to shape that image. | Мы убеждены, что в распоряжении всех стран мира имеются все средства для того, чтобы создать такое представление. |
| By definition, it does not fulfil the every wish of all parties. | Разумеется, она не может отвечать всем пожеланиям всех сторон. |
| The articles are the product of intense negotiation and compromise, with no State wholly satisfied with the text in every aspect. | Эти статьи являются результатом напряженных переговоров и компромисса, причем ни одно государство в полной мере не удовлетворено текстом во всех его аспектах. |
| Today its contribution reaches every continent of the world, and our commitment to it increases day by day. | Сегодня он работает на всех континентах мира, и наша приверженность его деятельности растет день ото дня. |
| All of them beat me from every direction . | Во время допроса они наносили мне удары со всех сторон». |
| Political asylum should be granted only after every precaution has been taken to ensure that terrorism is not encouraged in the process. | Политическое убежище должно предоставляться только после принятия всех мер предосторожности в целях обеспечения того, чтобы при этом не поощрялся терроризм. |
| UNCTAD could further deepen and widen its assistance to developing countries, inter alia, at every stage of debt management. | ЮНКТАД могла бы расширить и увеличить помощь развивающимся странам, в частности на всех этапах управления долгом. |
| Year one: 1 July 2012, SOLA is harmonized by the Commission for every administrative place of assignment location. | Первый год: 1 июля 2012 года Комиссия унифицирует НЖСО для всех административных мест назначения. |
| United Nations assistance will, moreover, ensure that gender discrimination is addressed at every stage of the political process. | Кроме того, оказываемая Организацией Объединенных Наций помощь позволит обеспечить, чтобы борьба с гендерной дискриминацией велась на всех этапах политического процесса. |
| Knowledge and advanced skills are critical tools for enhancing every country's economic potential, growth and standard of living. | Знания и специализированные навыки являются крайне важными инструментами для укрепления экономического потенциала, роста и уровня жизни всех стран. |
| So, our actions must focus on people-centred, comprehensive, context-specific and preventive strategies at every level. | Поэтому наша деятельность должна на всех уровнях быть сосредоточена на ориентированных на интересы людей, всеобъемлющих, учитывающих конкретный контекст и превентивных стратегиях. |
| Inclusion in the national narrative was a central demand of members of minorities in every country the independent expert visited. | Интеграция ее в национальную память была одним из основных требований представителей меньшинств во всех странах, которые посетила независимый эксперт. |
| For a model of transformative change that has reached every corner of the world, we can look to the mobile phone. | В качестве модели трансформативных изменений, достигающих всех уголков мира, мы можем рассматривать мобильный телефон. |
| Women farmers provide essential food production in every region, but they face critical challenges. | Хотя женщины-фермеры производят основную массу продовольствия во всех регионах, они сталкиваются с чрезвычайно трудными проблемами. |
| The host Government made the greatest contributions at every stage, from logistics to substance. | Принимающее правительство вносило самый большой вклад на всех этапах празднования, начиная от материально-технического обеспечения и кончая вопросами существа. |
| But its Constitution guarantees the protection of rights and liberties, as well as equality for every Thai citizen of all origins and religions. | Однако Конституция страны гарантирует защиту прав и свобод, а также равенство всех таиландских граждан любого происхождения и вероисповедания. |
| He emphasized the importance of politicians and activists working towards mainstreaming the rights of persons with disabilities in every aspect of political processes. | Он подчеркнул важность того, чтобы политики и активисты предпринимали усилия по обеспечению учета прав инвалидов во всех аспектах политической жизни. |
| Management practices maintain a status quo that limits women's ability to provide leadership in governance at every level. | Администраторская практика предполагает сохранение статуса-кво, ограничивающего возможности женщин играть руководящую роль в сфере управления на всех уровнях. |
| There is access to reproductive health and family planning services at every community health facility where there is a provider. | Во всех общинах, где имеются соответствующие медицинские учреждения, жители могут воспользоваться услугами по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи. |
| The Code is implemented through the participation of each and every public official on a daily basis. | Кодекс применяется при участии и благодаря ежедневной деятельности всех служащих. |
| That system was efficiently applied to all cases at every stage of the procedure. | Эта система эффективно применялась во всех делах на каждом процессуальном этапе. |
| With globalization, the crisis has affected every country, regardless of its political and economic system. | В эпоху глобализации кризис коснулся всех без исключения стран, вне зависимости от их политической или экономической системы. |