We've run six complete tox screens, tested for every heavy metal, poison, and biological agent we can think of. |
Мы провели 6 полных анализов на токсины, тесты на наличие всех тяжелых металлов, ядов и биологических веществ, какие только смогли вспомнить. |
Because I intend to kill every last one of them, so it'd be helpful to know how many and their names. |
Потому что я хочу перебить всех до последней, поэтому будет небесполезно знать, сколько и их имена. |
That means there's a single access code for every keypad in the whole place. |
Значит, у всех клавишных панелей здания единый код доступа. |
And they want every angle, so they said an easy way to do that is to spot the engineer early. |
И они хотят со всех ракурсов, сказали, что это будет легко сделать с пункта механика. |
I want to know about every underground gambling operation in Boston - Dice, cards, whatever. |
Я хочу получить информацию обо всех местах азартных игр в Бостоне - кости, карты, что угодно. |
but we have beaten them in every battle for all that. |
но мы разбили их во всех сражениях, при всём при этом. |
You're a hero to every body. |
Ты герой для всех и для меня. |
Because if they come after me, I will tell the world about us... every filthy thing that we did. |
Потому что если они придут за мной, я расскажу всем о нас... во всех грязных подробностях. |
I want you to get a list of every case the Prices are working on and any threats they may have received. |
Я хочу. чтобы вы получили список всех уголовных дел, над которыми работают Прайсы и любых угроз, которые они получали. |
I want you to make a list of every surgery that you have ever dreamed of performing. |
Хочу, чтобы ты составила список всех операций которые ты когда бы то ни было мечтала провести. |
And then you describe every character as |
И ты описываешь внешность всех персонажей как |
He didn't like the idea of women becoming engineers, So he came to my school, And he shot every woman he could find. |
Ему не нравилось, что женщины могут стать инженерами, и как-то он пришел на занятия и расстрелял всех девушек, которых смог найти. |
When we were their age, we didn't have all this social media defining our every move and mistake. |
Когда мы были в их возрасте, у нас не было всех этих медиаустройств, которые определяли бы каждое наше движение и ошибку. |
Mr. Agos, I am scrutinized heavily... by the press, bloggers of every stripe. |
Мистер Агос, за мной внимательно наблюдает... пресса, блогеры всех мастей. |
If there's a criminal conspiracy, I want each and every one of them in here in my interview room. |
Если здесь преступный сговор, мне нужно допросить всех и каждого. |
Boss, well, it's not about the car but I have been running financials on every member of Korby's unit looking for inconsistencies. |
Босс, это не на счет машины, но я тут просмотрел финансовые отчеты всех членов подразделения Корби, искал несоответствия. |
Thousands of men and women in every place and from all walks of life have joined the fight for their release, including many parliamentarians and legislative bodies. |
Тысячи мужчин и женщин из всех уголков планеты и из всех социальных групп, в том числе многочисленные парламентарии и члены законодательных органов, включаются в борьбу за их освобождение. |
To that end, the Political Constitution of the Plurinational State of Bolivia is merely proclaiming a right whose realization is always, and in every case, linked to peaceful procedures. |
В этой связи в Политической конституции Многонационального Государства Боливия лишь провозглашается право, осуществление которого всегда и во всех случаях тесно связано с применением мирных процедур. |
In the plan, gender equality is not only a cross-cutting issue, it is a programming principle under which every key action and activity the cross-cutting considerations have to be specified and monitored. |
В Плане гендерное равенство является не только сквозным вопросом, но также и принципом разработки программ, в соответствии с которым при проведении всех ключевых действий и мероприятий должны определяться и контролироваться сквозные аспекты. |
It has become absolutely clear that those who are responsible for this targeting of Syria are the very States which stress the importance of putting in place appropriate international counter-terrorism mechanisms and of using every possible means to counter that phenomenon. |
Сегодня уже абсолютно ясно, что ответственность за эти акты, направленные против Сирии, лежит как раз на тех государствах, которые подчеркивают важность создания надлежащих международных контртеррористических механизмов и использования всех возможных средств для борьбы с этим явлением. |
The initiative benefits from the strong leadership of the Secretary-General and the heads of relevant agencies of the United Nations system, as well as the active support of Governments in every region. |
Инициатива успешно реализуется благодаря энергичному руководству Генерального секретаря и руководителей соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также активной поддержке правительств стран всех регионов. |
The benefits realization plans are envisaged to be in place as the entity realization phase for every cluster roll-out is completed, and the details will be reported to the General Assembly in subsequent progress reports. |
Планируется, что планы получения отдачи будут разработаны по окончании этапа развертывания программного обеспечения в подразделениях всех кластеров, а подробная информация будет представляться Генеральной Ассамблее в последующих докладах о ходе работы. |
Working in partnership with host Governments, parliamentarians, National Olympic Committees, non-governmental organizations (NGOs) and faith groups, the United Kingdom delivered over 50 events on every continent to support and promote the Olympic Truce. |
Работая совместно с правительствами стран, парламентариями, национальными олимпийскими комитетами, неправительственными организациями (НПО) и религиозными объединениями, оно провело свыше 50 мероприятий на всех континентах в целях поддержки и обеспечения олимпийского перемирия. |
The Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime referred to figures showing an increase in opium production, and indicated that eradication efforts needed to be pursued on every possible front and be complemented by alternative development programmes. |
Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности привел цифры, свидетельствующие о росте производства опиума в стране, и отметил, что необходимо проводить работу по его искоренению по возможности на всех направлениях, которая должна дополняться альтернативными программами развития. |
We call for improved access to information technology, especially for young people, to facilitate growth towards healthy communities in every sense: civic engagement, health, gender, education, food security and social stability. |
Мы призываем расширить доступ к информационной технологии, особенно для молодежи, чтобы способствовать продвижению к здоровым сообществам во всех отношениях: гражданская активность, здравоохранение, гендерное равенство, образование, продовольственная безопасность и социальная стабильность. |