| The conduct of staff, especially in their relationship with the civilian population - women and children in particular - should in every regard be irreproachable. | Поведение персонала, особенно в его отношениях с гражданским населением - в частности с женщинами и детьми - должно быть безукоризненным во всех отношениях. |
| One thousand five hundred non-governmental organization representatives from almost every country in the Americas participated in an NGO meeting in Santiago. | В совещании неправительственных организаций в Сантьяго приняли участие 1500 представителей неправительственных организаций практически из всех стран Американского континента. |
| Multilateral efforts should be coordinated to help developing countries take advantage of each and every potential partner's role and competence as part of knowledge-building, action-oriented machinery. | Международные усилия должны координироваться, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться функциями и компетенцией всех потенциальных партнеров в рамках механизма накопления знаний, ориентированного на практические меры. |
| Greater support should be accorded to regional initiatives, with the intention of strengthening such arrangements and encouraging them to be more proactive in every respect. | Необходимо оказывать более широкую поддержку региональным инициативам в целях укрепления такого рода мер и поощрения более активных действий на всех направлениях. |
| He was confident that they would receive the cooperation of every diamond dealer in the world, as well as producers and some government officials. | Он уверен в том, что можно будет заручиться сотрудничеством всех торговцев алмазами в мире, а также производителей и некоторых правительственных чиновников. |
| For example, in Germany, every major city - such as Berlin, Bremen or Hamburg - builds its own e-citizen portal. | Например, в Германии во всех крупных городах, таких как Берлин, Бремен или Гамбург, создается свой собственный электронный портал для граждан. |
| Therefore, it becomes all the more urgent to build a basic telecommunication infrastructure in order to develop capable human resources and to make the best use of information technologies in every aspect of human activity. | Поэтому создание базовой телекоммуникационной инфраструктуры для развития дееспособных людских ресурсов и использования информационных технологий во всех аспектах человеческой деятельности с максимальной пользой обретает еще большую настоятельность. |
| In every other case, we have acted in accordance with the General Assembly principle of collective responsibility and absorbed such costs within the general budget for peacekeeping operations. | Во всех других случаях мы действовали в соответствии с принципом коллективной ответственности Генеральной Ассамблеи и включали такого рода издержки в общий бюджет миротворческих операций. |
| It is anticipated that full financing of the programme will again be an elusive target this year, despite intense efforts at every level. | Ожидается, что, несмотря на интенсивные усилия, прилагаемые на всех уровнях, выйти на полное финансирование программы в этом году вновь вряд ли удастся. |
| In Malaysia, the Ministry of Women had undertaken the compilation of gender-disaggregated statistics in every Ministry. | В Малайзии министерство по вопросам женщин провело сбор статистических данных с разбивкой по признаку пола во всех министерствах. |
| At the same time, we express our concern about increases in the budget of the CTBTO, which entails increased contributions by every country. | В то же время мы подчеркиваем свою обеспокоенность ростом бюджета ОДВЗЯИ, который повлечет за собой увеличение взносов для всех стран. |
| From the post-war period to the present day, rail freight in Tkms has increased in every country in the EU with the exception of Great Britain. | В период с окончания войны и до сегодняшнего дня грузооборот на железнодорожном транспорте возрастал во всех странах ЕС, за исключением Великобритании. |
| It should name and shame them, and it should cooperate with international initiatives to fight terrorism in all its incarnations and in every locality. | Он должен назвать и пристыдить их, и он должны сотрудничать с международными инициативами по борьбе с терроризмом во всех его проявлениях и повсеместно. |
| The full participation of all States, including large ones, and their compliance remain essential preconditions for the effectiveness of every disarmament regime. | Полное участие всех государств, включая крупные, и их соблюдение норм остаются крайне важными предварительными условиями эффективности любого режима разоружения. |
| We have been consistent in defending these ideas as the right of all Cubans to enjoy solidarity with each and every one of our countrymen. | Мы последовательно отстаиваем эти идеи как право всех кубинцев на солидарность со всеми своими соотечественниками без исключения. |
| This will strengthen the family, promote the status of women and reinforce women's role in every sphere. | Осуществление этого плана приведет к укреплению семьи, улучшению положения женщин и повышению роли женщин во всех сферах жизни. |
| The fifth anniversary of the Optional Protocols must act as a catalyst for renewed efforts to promote and protect children's rights at every level. | Пятая годовщина принятия Факультативных протоколов должна стать катализатором принятия новых усилий, направленных на поощрение и защиту прав детей на всех уровнях. |
| Nevertheless, I had received very strong encouragement and support for these endeavours from delegations from every conceivable constituency within the Conference. | Тем не менее от делегаций всех мыслимых группировок на Конференции я получил очень сильное ободрение и поддержку в этих усилиях. |
| According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), processing was seriously underfunded at every stage. | Как отмечает Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), процесс обработки заявлений недополучает финансирования на всех этапах. |
| (e) Permanent monitoring of levels of radioactive contamination of agricultural products at every stage of production and sale; | ё) обеспечен постоянный контроль за уровнями радиоактивного загрязнения сельхозпродукции на всех этапах ее производства и реализации; |
| The Executive Director assured the Executive Board that the Fund, at every level, was committed to the MYFF. | Директор-исполнитель заверила Исполнительный совет в том, что Фонд на всех уровнях привержен реализации МРФ. |
| Relations with the CIS peacekeeping force have been excellent over recent months, including positive personal and professional relationships at every level and prompt responses to requests for support. | На протяжении последних месяцев поддерживались прекрасные отношения с миротворческими силами СНГ, включая позитивные личные и профессиональные контакты на всех уровнях и быстрое реагирование на просьбы о помощи. |
| To this end, our country, which intends to play a major role in the undertaking, is ready to participate actively at every stage of the process. | Разделяя эту цель, наша страна готова играть заметную роль в этом начинании и активно участвовать в процессе на всех его стадиях. |
| All the Committee's policies were developed in collaboration with leading international organizations in the field, and women were heavily involved at every stage of the process. | Вся деятельность Комитета ведется в сотрудничестве с ведущими международными организациями в этой области и женщины принимают активное участие в этом на всех этапах данного процесса. |
| It has its negative aspects, which must be seriously addressed if every State is to partake of the process in a meaningful way. | Она может иметь и негативные последствия, для устранения которых потребуются серьезные усилия, если мы хотим обеспечить существенное участие в этом процессе всех государств. |