| We were also able to establish that some delegations are willing to show the flexibility necessary to achieving reform acceptable to every Member State. | Мы также имели возможность убедиться, что некоторые делегации готовы проявить гибкость, необходимую для осуществления реформы, приемлемой для всех государств-членов. |
| With many promising signs in every corner of the globe, the community needs to redouble its efforts to ensure that they bear tangible fruit. | Ввиду появляющихся во всех уголках мира многочисленных обнадеживающих признаках международному сообществу следует удвоить свои усилия, с тем чтобы они принесли ощутимые результаты. |
| Fostering entrepreneurship at every level had played a significant role in the implementation of the country's strategies to favour economic growth and social well-being. | Содействие развитию предпринимательства на всех уровнях сыграло значительную роль в реализации стратегий страны, направленных на стимулирование экономического роста и повышение социального благосостояния. |
| The Secretary-General is determined to develop a results-oriented culture at every level of the Organization, starting with senior management and cascading down to individual staff. | Генеральный секретарь преисполнен решимости развивать культуру, ориентированную на достижение результатов, на всех уровнях Организации, начиная со старших руководителей и кончая отдельными сотрудниками. |
| All investigations must be registered with the Prosecutor-General's Office at the outset and prosecutors are then involved at every stage of proceedings. | Все расследования с самого начала должны быть зарегистрированы в Генеральной прокуратуре, после чего прокуроры должны участвовать на всех стадиях судопроизводства. |
| The call for a stronger focus on implementation, accountability and resources in support of gender equality initiatives echoed from every region of the world. | Призыв сосредоточить внимание на вопросах реализации, отчетности и мобилизации ресурсов в поддержку инициатив достижения гендерного равенства нашел отклик во всех районах мира. |
| Women's cooperatives were established for marketing agricultural produce, and women were actively involved in every aspect of the design, planning and implementation of the programme. | Были созданы женские кооперативы, занимающиеся реализацией сельскохозяйственной продукции, и женщины принимали активное участие во всех аспектах разработки, планирования и осуществления программы. |
| In most regions it strikes at the heart, rolls back accomplishments in health and education, and leaves society weakened at every level. | В большинстве регионов он бьет в самое сердце, обращает вспять достижения в области здравоохранения и образования и ведет к ослаблению общества на всех уровнях. |
| Violence against women migrant workers persists, and women continue to be subjected to violence and their rights violated throughout every stage of the migration cycle. | Проблема насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов сохраняется, и женщины по-прежнему подвергаются насилию, а их права нарушаются на всех этапах миграционного цикла. |
| In voting for the resolution, Ireland wishes to make clear that this does not mean that we necessarily support each and every recommendation contained in the Goldstone report. | Ирландия хотела бы четко заявить, что ее голосование за принятие резолюции не означает обязательной поддержки всех без исключения рекомендаций, содержащихся в докладе Голдстоуна. |
| The World Declaration on Education for All states that every child, youth and adult shall be able to benefit from educational opportunities designed to meet their basic learning needs. | Во Всемирной декларации об образовании для всех отмечается, что всем людям - детям, молодежи и взрослым - предоставляются возможности получения образования, предназначенного для удовлетворения их базовых образовательных потребностей. |
| In particular, every employer receives an overall subsidy equal to or greater than the sum of grants provided under the earlier subsidy schemes. | На практике каждому нанимателю выплачивается единая субсидия, которая равна по размеру или превышает размер всех видов выплат, осуществлявшихся в рамках предыдущих программ по оказанию помощи. |
| The net pay in all levels of education and for civil servants, is added 0.5 per cent for every working year. | Чистая заработная плата на всех уровнях системы образования и в гражданской службе по мере накопления стажа ежегодно возрастает на 0,5%. |
| I count on the assistance and cooperation of every Member of the United Nations and will not align myself with any party or group. | Я рассчитываю на помощь и поддержку каждого и всех членов Организации Объединенных Наций, и я не буду присоединяться ни к одной из сторон или групп. |
| We wish its deliberations every success and hope to witness tangible progress on all the issues and challenges that must be given priority by this Organization. | Мы надеемся, что наша работа увенчается успехом и что мы добьемся ощутимого прогресса в решении всех вопросов и проблем, стоящих в центре повестки дня Организации. |
| The global challenges we now face demand that every nation, big and small, work together. | Глобальные вызовы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, требуют взаимодействия всех стран - как больших, так и малых. |
| In other words, we are seriously behind schedule on every target, among countries and within countries that need to eradicate poverty and reduce human suffering. | Другими словами, мы серьезно отстаем от графика реализации всех целей, поставленных для стран, обязавшихся искоренить нищету и уменьшить страдания людей. |
| The global oil crisis has not spared Thailand: our people have been adversely affected by the skyrocketing oil prices in almost every aspect of their lives. | Мировой нефтяной кризис не пощадил и Таиланд: резкий рост цен на нефть пагубным образом сказался практически на всех аспектах жизни нашего народа. |
| These weapons cause considerable damage in developing countries, comparable in every respect to what can be produced by weapons of mass destruction and should be treated accordingly. | Такие вооружения наносят развивающимся странам значительный ущерб, во всех отношениях сравнимый с тем, который может быть причинен оружием массового уничтожения, и поэтому относиться к ним следует соответствующим образом. |
| A comprehensive human rights handbook on detention and correctional issues has been produced, with plans to provide it to every official in the prison system. | Был подготовлен комплексный правозащитный справочник по вопросам содержания под стражей и исправительной деятельности, и его планируется распространить среди всех должностных лиц тюремной системы. |
| The Law of Ukraine "On Maintaining Equal Rights and Opportunities of Women and Men" is meant to achieve gender parity in every sphere. | На достижение гендерного паритета во всех сферах направлен Закон Украины "Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин". |
| The protocols comply with international requirements in every respect and take into account such factors as security, quality, efficiency and protection of the environment. | Протоколы во всех отношениях сообразуются с международными требованиями и принимают в расчет такие факторы, как безопасность, качество, действенность и защита окружающей среды. |
| Substantial progress had been made in every sphere, particularly as regards prison conditions, medical assistance, education and victim protection. | З. Был достигнут большой прогресс во всех сферах, в частности в улучшении условий содержания под стражей, оказания медицинской помощи, просвещения и защиты жертв. |
| The State party must standardize the definition of the child and enforce that definition in every sphere, particularly that of juvenile justice. | Следовательно, государству-участнику необходимо унифицировать определение ребенка и следить за тем, чтобы оно применялось во всех сферах, особенно в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| In every prison there was an officer in charge of racial-equality issues and a certain percentage of the inquiries carried out were subject to external review. | В штате всех пенитенциарных учреждений имеется сотрудник по вопросам расового равенства, и некоторая доля проводимых расследований подлежит внешнему надзору. |