Примеры в контексте "Every - Всех"

Примеры: Every - Всех
We were also able to establish that some delegations are willing to show the flexibility necessary to achieving reform acceptable to every Member State. Мы также имели возможность убедиться, что некоторые делегации готовы проявить гибкость, необходимую для осуществления реформы, приемлемой для всех государств-членов.
With many promising signs in every corner of the globe, the community needs to redouble its efforts to ensure that they bear tangible fruit. Ввиду появляющихся во всех уголках мира многочисленных обнадеживающих признаках международному сообществу следует удвоить свои усилия, с тем чтобы они принесли ощутимые результаты.
Fostering entrepreneurship at every level had played a significant role in the implementation of the country's strategies to favour economic growth and social well-being. Содействие развитию предпринимательства на всех уровнях сыграло значительную роль в реализации стратегий страны, направленных на стимулирование экономического роста и повышение социального благосостояния.
The Secretary-General is determined to develop a results-oriented culture at every level of the Organization, starting with senior management and cascading down to individual staff. Генеральный секретарь преисполнен решимости развивать культуру, ориентированную на достижение результатов, на всех уровнях Организации, начиная со старших руководителей и кончая отдельными сотрудниками.
All investigations must be registered with the Prosecutor-General's Office at the outset and prosecutors are then involved at every stage of proceedings. Все расследования с самого начала должны быть зарегистрированы в Генеральной прокуратуре, после чего прокуроры должны участвовать на всех стадиях судопроизводства.
The call for a stronger focus on implementation, accountability and resources in support of gender equality initiatives echoed from every region of the world. Призыв сосредоточить внимание на вопросах реализации, отчетности и мобилизации ресурсов в поддержку инициатив достижения гендерного равенства нашел отклик во всех районах мира.
Women's cooperatives were established for marketing agricultural produce, and women were actively involved in every aspect of the design, planning and implementation of the programme. Были созданы женские кооперативы, занимающиеся реализацией сельскохозяйственной продукции, и женщины принимали активное участие во всех аспектах разработки, планирования и осуществления программы.
In most regions it strikes at the heart, rolls back accomplishments in health and education, and leaves society weakened at every level. В большинстве регионов он бьет в самое сердце, обращает вспять достижения в области здравоохранения и образования и ведет к ослаблению общества на всех уровнях.
Violence against women migrant workers persists, and women continue to be subjected to violence and their rights violated throughout every stage of the migration cycle. Проблема насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов сохраняется, и женщины по-прежнему подвергаются насилию, а их права нарушаются на всех этапах миграционного цикла.
In voting for the resolution, Ireland wishes to make clear that this does not mean that we necessarily support each and every recommendation contained in the Goldstone report. Ирландия хотела бы четко заявить, что ее голосование за принятие резолюции не означает обязательной поддержки всех без исключения рекомендаций, содержащихся в докладе Голдстоуна.
The World Declaration on Education for All states that every child, youth and adult shall be able to benefit from educational opportunities designed to meet their basic learning needs. Во Всемирной декларации об образовании для всех отмечается, что всем людям - детям, молодежи и взрослым - предоставляются возможности получения образования, предназначенного для удовлетворения их базовых образовательных потребностей.
In particular, every employer receives an overall subsidy equal to or greater than the sum of grants provided under the earlier subsidy schemes. На практике каждому нанимателю выплачивается единая субсидия, которая равна по размеру или превышает размер всех видов выплат, осуществлявшихся в рамках предыдущих программ по оказанию помощи.
The net pay in all levels of education and for civil servants, is added 0.5 per cent for every working year. Чистая заработная плата на всех уровнях системы образования и в гражданской службе по мере накопления стажа ежегодно возрастает на 0,5%.
I count on the assistance and cooperation of every Member of the United Nations and will not align myself with any party or group. Я рассчитываю на помощь и поддержку каждого и всех членов Организации Объединенных Наций, и я не буду присоединяться ни к одной из сторон или групп.
We wish its deliberations every success and hope to witness tangible progress on all the issues and challenges that must be given priority by this Organization. Мы надеемся, что наша работа увенчается успехом и что мы добьемся ощутимого прогресса в решении всех вопросов и проблем, стоящих в центре повестки дня Организации.
The global challenges we now face demand that every nation, big and small, work together. Глобальные вызовы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, требуют взаимодействия всех стран - как больших, так и малых.
In other words, we are seriously behind schedule on every target, among countries and within countries that need to eradicate poverty and reduce human suffering. Другими словами, мы серьезно отстаем от графика реализации всех целей, поставленных для стран, обязавшихся искоренить нищету и уменьшить страдания людей.
The global oil crisis has not spared Thailand: our people have been adversely affected by the skyrocketing oil prices in almost every aspect of their lives. Мировой нефтяной кризис не пощадил и Таиланд: резкий рост цен на нефть пагубным образом сказался практически на всех аспектах жизни нашего народа.
These weapons cause considerable damage in developing countries, comparable in every respect to what can be produced by weapons of mass destruction and should be treated accordingly. Такие вооружения наносят развивающимся странам значительный ущерб, во всех отношениях сравнимый с тем, который может быть причинен оружием массового уничтожения, и поэтому относиться к ним следует соответствующим образом.
A comprehensive human rights handbook on detention and correctional issues has been produced, with plans to provide it to every official in the prison system. Был подготовлен комплексный правозащитный справочник по вопросам содержания под стражей и исправительной деятельности, и его планируется распространить среди всех должностных лиц тюремной системы.
The Law of Ukraine "On Maintaining Equal Rights and Opportunities of Women and Men" is meant to achieve gender parity in every sphere. На достижение гендерного паритета во всех сферах направлен Закон Украины "Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин".
The protocols comply with international requirements in every respect and take into account such factors as security, quality, efficiency and protection of the environment. Протоколы во всех отношениях сообразуются с международными требованиями и принимают в расчет такие факторы, как безопасность, качество, действенность и защита окружающей среды.
Substantial progress had been made in every sphere, particularly as regards prison conditions, medical assistance, education and victim protection. З. Был достигнут большой прогресс во всех сферах, в частности в улучшении условий содержания под стражей, оказания медицинской помощи, просвещения и защиты жертв.
The State party must standardize the definition of the child and enforce that definition in every sphere, particularly that of juvenile justice. Следовательно, государству-участнику необходимо унифицировать определение ребенка и следить за тем, чтобы оно применялось во всех сферах, особенно в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
In every prison there was an officer in charge of racial-equality issues and a certain percentage of the inquiries carried out were subject to external review. В штате всех пенитенциарных учреждений имеется сотрудник по вопросам расового равенства, и некоторая доля проводимых расследований подлежит внешнему надзору.