| NCIP offices fully qualified to deal with development and human rights issues in defence of indigenous communities should be set up in every indigenous area. | Во всех районах проживания коренного населения необходимо создать отделения НККН, которые должны обладать всеми возможностями для решения проблем развития и прав человека в интересах общин коренных жителей. |
| With regard to the proceedings as such, the Government states that 29 trials were held in practically every province of the country. | Что касается собственно судебного разбирательства, то, по сообщению правительства, практически во всех провинциях страны были проведены 29 судебных процессов. |
| Accordingly, my Government recognizes the need for the full participation of women at every stage of the peace process, in particular in the negotiation and implementation of agreements. | Поэтому мое правительство признало необходимость полномасштабного участия женщин на всех этапах мирного процесса, в частности в переговорах по достижению соглашений и их осуществлению. |
| A single, straightforward formula for determining jurisdiction is unlikely to be viable or valid for all cases, and no existing model covers every possible case. | Единая, простая формула для определения юрисдикции вряд ли будет жизнеспособной или действительной для всех случаев, и ни одна из существующих моделей не охватывает все возможные случаи. |
| She joints world-famous personalities including UN High Commissioner for Human Rights Mary Robinson, among others, to call attention to the need to vaccinate every child, everywhere. | Вместе с заслужившими мировую известность деятелями, в том числе Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека Мери Робинсон, она делает все возможное для привлечения внимания к тому, что каждый ребенок во всех странах мира нуждается в вакцинации. |
| The African Union represented by its Special Envoy for the Great Lakes region has been a partner of the United Nations at every stage of the process. | Африканский союз в лице своего Специального посланника по району Великих озер является партнером Организации Объединенных Наций на всех этапах этого процесса. |
| Many speakers emphasized the importance of making every possible effort to calm the situation in the region and the need to achieve a just, comprehensive and lasting peace. | Многие выступавшие подчеркнули важность приложения всех возможных усилий для обеспечения спокойной обстановки в этом регионе и необходимость достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира. |
| The deterioration of the natural environment has endangered the quality of life in every country in the world, particularly in areas inhabited by indigenous populations. | Ухудшение состояния природной среды создало угрозу для качества жизни во всех странах мира, особенно в тех регионах, где проживают коренные народы. |
| Having considered every aspect of the needs in Timor-Leste under the present circumstances, Greece fully supports the establishment of an integrated United Nations office along the lines proposed by the Secretary-General. | Рассмотрев во всех аспектах потребности Тимора-Лешти в нынешних обстоятельствах, Греция полностью поддерживает учреждение Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями, выдвинутыми Генеральным секретарем. |
| Violence against women is a violation of fundamental human rights and prevents women from achieving equality in every aspect of their lives. | Насилие в отношении женщин - это нарушение основополагающих прав человека и явление, препятствующее достижению женщинами равноправия во всех аспектах их жизни. |
| Meeting these challenges would require the full participation and cooperation of the international community at every stage of the mission - from formulating mandates to devising exit strategies for peacekeeping operations. | Выполнение этих задач потребует полного участия и сотрудничества со стороны международного сообщества на всех этапах миссии - от формулирования мандата до разработки стратегии ухода для миротворческих операций. |
| The Council should also consult closely with troop contributors at every stage of the operation and base its decisions on their advice. | Кроме того, Совет должен проводить активные консультации со странами, предоставляющими войска, на всех этапах операции и опираться на их рекомендации при принятии решений. |
| Actors from civil society and the private sector are increasingly involved in international cooperation at every level, from the local to the global. | Представители гражданского общества и частного сектора начинают принимать все более активное участие в международном сотрудничестве на всех уровнях: от местного до глобального. |
| Such efforts must be characterized by partnership and inclusion in the ICT process, so that all developing States in every region can benefit. | Такого рода усилия должны опираться на отношения партнерства и интеграцию в процесс ИКТ, с тем чтобы все развивающиеся государства во всех регионах мира могли извлечь выгоду из этого процесса. |
| Members within our group have sought to remain active in every oceans and law of the sea endeavour on the United Nations agenda. | Члены нашей группы стремятся продолжать играть активную роль во всех усилиях по вопросам океана и морскому праву в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| The Kingdom of Morocco is fully aware of the importance and customary nature of almost every provision of the Montego Bay Convention. | Королевство Марокко в полной мере осознает важность почти всех положений принятой в Монтего-Бее Конвенции и их принадлежность к сфере обычного права. |
| We believe that this Process should guarantee the full participation of experts from every State, and in particular those of developing countries. | Мы считаем, что этот процесс должен гарантировать всемерное участие экспертов всех государств и, в особенности, экспертов из развивающихся стран. |
| Feelings of pain and fright, but also rebellion, are still vivid in the minds of each and every one of us. | Чувства боли и страха, а также протеста по-прежнему свежи в памяти каждого и всех из нас. |
| The human rights situation is further aggravated by a justice system controlled at every level by the State, and unable to grant defendants the most elementary procedural guarantees. | Положение в области прав человека дополнительно усугубляется тем, что государство на всех уровнях контролирует систему правосудия, которая не способна обеспечить для обвиняемых самые элементарные гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
| Citizens' relations bureaus have been created in every ministerial department and in all governorates of the Republic to contribute to this effort at listening and awareness-raising. | Созданные с 1992 года во всех правительственных департаментах и во всех провинциях Республики бюро по связям с гражданами помогают консультировать женщин и повышать осведомленность общественности в отношении этой проблемы. |
| For many years now, terrorism has been growing at an alarming rate and has visited every Member of this Organization. | Вот уже на протяжении многих лет терроризм наращивает свои усилия тревожными темпами, и он уже оставил свой след во всех государствах-членах нашей Организации. |
| Education is a vital aspect of population change, social development and economic growth for every society, impacting the economic future and social well-being of all individuals. | Образование - один из кардинальных аспектов демографических изменений, социального развития и экономического роста каждого общества, влияющих на экономическое будущее и социальное благосостояние всех людей. |
| The coordination of efforts to rapidly implement the goals set out in the draft Monterrey Consensus is the duty of each and every party. | Координация усилий, направленных на обеспечение скорейшей реализации целей, сформулированных в проекте Монтеррейского консенсуса, является долгом всех и каждой из сторон. |
| It is the responsibility of each and every one of us here to work under your leadership, Mr. President. | Долг всех и каждого из присутствующих здесь заключается в том, чтобы провести под Вашим руководством, г-н президент, соответствующую работу. |
| In addition an official human rights bulletin was published every month with a view to raising awareness of all human rights. | Помимо этого, для повышения осведомленности относительно всех прав человека ежемесячно публикуется официальный бюллетень по правам человека. |