Примеры в контексте "Every - Всех"

Примеры: Every - Всех
NCIP offices fully qualified to deal with development and human rights issues in defence of indigenous communities should be set up in every indigenous area. Во всех районах проживания коренного населения необходимо создать отделения НККН, которые должны обладать всеми возможностями для решения проблем развития и прав человека в интересах общин коренных жителей.
With regard to the proceedings as such, the Government states that 29 trials were held in practically every province of the country. Что касается собственно судебного разбирательства, то, по сообщению правительства, практически во всех провинциях страны были проведены 29 судебных процессов.
Accordingly, my Government recognizes the need for the full participation of women at every stage of the peace process, in particular in the negotiation and implementation of agreements. Поэтому мое правительство признало необходимость полномасштабного участия женщин на всех этапах мирного процесса, в частности в переговорах по достижению соглашений и их осуществлению.
A single, straightforward formula for determining jurisdiction is unlikely to be viable or valid for all cases, and no existing model covers every possible case. Единая, простая формула для определения юрисдикции вряд ли будет жизнеспособной или действительной для всех случаев, и ни одна из существующих моделей не охватывает все возможные случаи.
She joints world-famous personalities including UN High Commissioner for Human Rights Mary Robinson, among others, to call attention to the need to vaccinate every child, everywhere. Вместе с заслужившими мировую известность деятелями, в том числе Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека Мери Робинсон, она делает все возможное для привлечения внимания к тому, что каждый ребенок во всех странах мира нуждается в вакцинации.
The African Union represented by its Special Envoy for the Great Lakes region has been a partner of the United Nations at every stage of the process. Африканский союз в лице своего Специального посланника по району Великих озер является партнером Организации Объединенных Наций на всех этапах этого процесса.
Many speakers emphasized the importance of making every possible effort to calm the situation in the region and the need to achieve a just, comprehensive and lasting peace. Многие выступавшие подчеркнули важность приложения всех возможных усилий для обеспечения спокойной обстановки в этом регионе и необходимость достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира.
The deterioration of the natural environment has endangered the quality of life in every country in the world, particularly in areas inhabited by indigenous populations. Ухудшение состояния природной среды создало угрозу для качества жизни во всех странах мира, особенно в тех регионах, где проживают коренные народы.
Having considered every aspect of the needs in Timor-Leste under the present circumstances, Greece fully supports the establishment of an integrated United Nations office along the lines proposed by the Secretary-General. Рассмотрев во всех аспектах потребности Тимора-Лешти в нынешних обстоятельствах, Греция полностью поддерживает учреждение Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями, выдвинутыми Генеральным секретарем.
Violence against women is a violation of fundamental human rights and prevents women from achieving equality in every aspect of their lives. Насилие в отношении женщин - это нарушение основополагающих прав человека и явление, препятствующее достижению женщинами равноправия во всех аспектах их жизни.
Meeting these challenges would require the full participation and cooperation of the international community at every stage of the mission - from formulating mandates to devising exit strategies for peacekeeping operations. Выполнение этих задач потребует полного участия и сотрудничества со стороны международного сообщества на всех этапах миссии - от формулирования мандата до разработки стратегии ухода для миротворческих операций.
The Council should also consult closely with troop contributors at every stage of the operation and base its decisions on their advice. Кроме того, Совет должен проводить активные консультации со странами, предоставляющими войска, на всех этапах операции и опираться на их рекомендации при принятии решений.
Actors from civil society and the private sector are increasingly involved in international cooperation at every level, from the local to the global. Представители гражданского общества и частного сектора начинают принимать все более активное участие в международном сотрудничестве на всех уровнях: от местного до глобального.
Such efforts must be characterized by partnership and inclusion in the ICT process, so that all developing States in every region can benefit. Такого рода усилия должны опираться на отношения партнерства и интеграцию в процесс ИКТ, с тем чтобы все развивающиеся государства во всех регионах мира могли извлечь выгоду из этого процесса.
Members within our group have sought to remain active in every oceans and law of the sea endeavour on the United Nations agenda. Члены нашей группы стремятся продолжать играть активную роль во всех усилиях по вопросам океана и морскому праву в повестке дня Организации Объединенных Наций.
The Kingdom of Morocco is fully aware of the importance and customary nature of almost every provision of the Montego Bay Convention. Королевство Марокко в полной мере осознает важность почти всех положений принятой в Монтего-Бее Конвенции и их принадлежность к сфере обычного права.
We believe that this Process should guarantee the full participation of experts from every State, and in particular those of developing countries. Мы считаем, что этот процесс должен гарантировать всемерное участие экспертов всех государств и, в особенности, экспертов из развивающихся стран.
Feelings of pain and fright, but also rebellion, are still vivid in the minds of each and every one of us. Чувства боли и страха, а также протеста по-прежнему свежи в памяти каждого и всех из нас.
The human rights situation is further aggravated by a justice system controlled at every level by the State, and unable to grant defendants the most elementary procedural guarantees. Положение в области прав человека дополнительно усугубляется тем, что государство на всех уровнях контролирует систему правосудия, которая не способна обеспечить для обвиняемых самые элементарные гарантии надлежащего судебного разбирательства.
Citizens' relations bureaus have been created in every ministerial department and in all governorates of the Republic to contribute to this effort at listening and awareness-raising. Созданные с 1992 года во всех правительственных департаментах и во всех провинциях Республики бюро по связям с гражданами помогают консультировать женщин и повышать осведомленность общественности в отношении этой проблемы.
For many years now, terrorism has been growing at an alarming rate and has visited every Member of this Organization. Вот уже на протяжении многих лет терроризм наращивает свои усилия тревожными темпами, и он уже оставил свой след во всех государствах-членах нашей Организации.
Education is a vital aspect of population change, social development and economic growth for every society, impacting the economic future and social well-being of all individuals. Образование - один из кардинальных аспектов демографических изменений, социального развития и экономического роста каждого общества, влияющих на экономическое будущее и социальное благосостояние всех людей.
The coordination of efforts to rapidly implement the goals set out in the draft Monterrey Consensus is the duty of each and every party. Координация усилий, направленных на обеспечение скорейшей реализации целей, сформулированных в проекте Монтеррейского консенсуса, является долгом всех и каждой из сторон.
It is the responsibility of each and every one of us here to work under your leadership, Mr. President. Долг всех и каждого из присутствующих здесь заключается в том, чтобы провести под Вашим руководством, г-н президент, соответствующую работу.
In addition an official human rights bulletin was published every month with a view to raising awareness of all human rights. Помимо этого, для повышения осведомленности относительно всех прав человека ежемесячно публикуется официальный бюллетень по правам человека.