| The education of each and every individual should foster awareness of the common ties of humanity and give an impetus to the development of cultures of tolerance and solidarity. | Наряду с этим образование всех и каждого члена общества должно способствовать осознанию наличия общечеловеческих связей и послужить импульсом для развития культуры терпимости и солидарности. |
| By paragraph 9 of that resolution, ECOWAS is required to report to the Committee every 30 days on all activities undertaken in that regard. | В соответствии с пунктом 9 указанной резолюции ЭКОВАС должно каждые 30 дней представлять Комитету доклад о всех предпринятых в этой связи мероприятиях. |
| In the food sector, United Nations observers have continued full coverage of distribution through visits to each warehouse, silo and mill in every governorate. | В продовольственном секторе наблюдатели Организации Объединенных Наций осуществляют всестороннее наблюдение за распределением продовольствия путем посещения всех складов, силосных зернохранилищ и мукомольных заводов в каждой мухафазе. |
| Observers also completed 58,994 spot checks of food agents in every governorate and 77,860 spot checks of beneficiaries in all governorates. | Наблюдатели также провели 58994 выборочные проверки агентов по распределению продовольствия в каждой мухафазе и 77860 выборочных проверок получателей во всех мухафазах. |
| The solution of increasing the number of elective seats for every regional group would make it easier for all Member States to have access to the Security Council. | Решение вопроса о расширении числа реальных мест для каждой региональной группы облегчило бы доступ всех государств-членов к Совету Безопасности. |
| On the basis of its responsibility, my country has therefore committed itself to every United Nations Convention and programme against drugs. | Поэтому, осознавая свою ответственность, моя страна приняла на себя обязательства в отношении всех конвенций Организации Объединенных Наций и программ, имеющих отношение к борьбе с наркотиками. |
| So strategies at every level, from local to international, need to provide a flexible and effective response to the problem. | Поэтому стратегии, разрабатываемые на всех уровнях, от местного до международного, должны предлагать гибкие и эффективные действия по решению проблемы. |
| It must also be asked what role would be left to the Court itself if the Statute were to lay down the elements of every crime. | Следует также спросить, какая роль будет отведена самому Суду, если в Статуте предполагается зафиксировать элементы всех преступлений. |
| Were non-Libyans equal to the Libyans in every respect? | Равноправны ли неливийцы и ливийцы во всех отношениях? |
| Norms of care and behaviour based on age, gender and life stage existed in every society and were often referred to as traditional practices. | Оратор указывает, что во всех обществах существуют традиционные формы обращения и поведения, соответствующие возрасту, полу и различным этапам общественной жизни. |
| The European Union will leave no stone unturned in its efforts to attain these objectives in every appropriate international forum, including the Conference on Disarmament. | Европейский союз предпримет все возможные усилия для достижения этих целей на всех соответствующих международных форумах, включая Конференцию по разоружению. |
| Global warming is a critical issue, with implications for the future of humankind, and its solution will require the efforts of every country, including developing countries. | Глобальное потепление является исключительно важным вопросом, имеющим последствия для будущего человечества, и его решение потребует усилий всех стран, в том числе развивающихся. |
| Action must be taken at every level - international, regional, national, local and community - to effectively promote the rights of disabled children. | Необходимо предпринимать действия на всех уровнях - международном, региональном, национальном, местном и общинном - для реального содействия осуществлению прав детей-инвалидов. |
| IPTF has participated actively at every level of the JCC process since its inception, and its role has been critical and effective. | СМПС активно участвовали в работе СГК на всех уровнях начиная с момента ее создания и играли крайне важную и эффективную роль. |
| That is why it is encouraging now to see the Security Council's growing interest in this problem, which affects human security in every continent. | Поэтому нас обнадеживает то, что Совет Безопасности проявляет все больший интерес к этой проблеме, затрагивающей безопасность людей на всех континентах. |
| That is an innovative mechanism, in which efforts to advance and promote women cut across every area of conflict prevention - from the peace negotiation process to post-conflict reconstruction. | Данная резолюция является принципиально новым документом, нацеленным на осуществление усилий по поощрению и расширению участия женщин во всех областях обеспечения мира и безопасности - в предотвращении конфликтов, переговорных процессах, мирных процесса и постконфликтном восстановлении. |
| Yet every region of the globe has experienced some of the strongest economic growth seen in years, inflation remains subdued despite surging oil prices, and financial markets are doing well. | И, тем не менее, во всех регионах земного шара наблюдается самый сильный за многие годы экономический рост, сохраняется низкий уровень инфляции, несмотря на повышение цен на нефть, и процветают финансовые рынки. |
| The phrase "every appropriate means" reinforces the point that States parties should adopt varied and innovative approaches to the delivery of secondary education in different social and cultural contexts. | Выражение "всех необходимых мер" подкрепляет мнение о том, что государствам-участникам следует внедрять разнообразные и новаторские подходы к предоставлению среднего образования в различных социально-культурных средах. |
| The Commonwealth's 53 member States straddle nearly every continent in seeking to promote peace, strong democracies, good governance, gender equality and sustainable development. | Пятьдесят три государства-члена Содружества прилагают усилия почти на всех континентах в стремлении содействовать миру, прочным демократиям, благому управлению, гендерному равноправию и устойчивому развитию. |
| Yet even while advances have been made, women and girls continue to face discrimination to varying degrees in almost every sphere of life. | Однако, несмотря на достигнутый в этой области прогресс, женщины и девушки продолжают сталкиваться с различными проявлениями дискриминации практически во всех аспектах повседневной жизни. |
| Learning opportunities should be infused into every staff job throughout the organization and not confined to the programmatic purview of the LRC or OHR. | Возможности для обучения должны быть предусмотрены в отношении всех должностей в рамках организации, при этом их нельзя ограничивать предусмотренной программами сферой деятельности ЦПК или УЛР. |
| During the Soviet era, the passport of every Soviet citizen mentioned his citizenship, which was Soviet, as well as his nationality of origin. | В Советском Союзе в паспорте каждого советского гражданина указывалось гражданство, которое у всех было советским, и национальность. |
| The report on "Health in Europe" is published every three years and also available as a hypertext documents on Internet (). | Доклад "Здоровье для всех" публикуется раз в три года и имеется также в виде документов в формате гипертекста на Интернет (). |
| In addition, People's Committees at all levels are required to hold regular working sessions with Union chapters at equal levels every three to six months. | Кроме того, народные комитеты всех уровней каждые три-шесть месяцев должны проводить регулярные рабочие встречи с отделениями Союза на равноправной основе. |
| A global approach involves each and every one of us: all Governments; all areas; all regions. | Глобальный подход подразумевает всеобщее участие: всех правительств, всех районов, всех регионов. |