| All the aforementioned laws provide that the vote of every citizen in each electoral district shall be of equal weight. | Все вышеупомянутые законы предусматривают, что голоса всех граждан в каждом избирательном округе имеют равный вес. |
| Older ethnic minorities tend to suffer greater discrimination and disadvantage at every level, including health. | Пожилые представители этнических меньшинств обычно в большей степени страдают от дискриминации и обездоленности во всех сферах жизни, включая здравоохранение. |
| In every corner of the world, women are change agents. | Во всех частях мира женщины являются движущей силой в процессе преобразований. |
| He felt there was full transparency about every aspect of the project implementation from the outset. | По его мнению, существовала полная транспарентность по всем аспектам осуществления проекта на всех его этапах. |
| Girls and women currently represented half of all enrolments at every educational level. | На сегодняшний день девочки и женщины составляют половину всех учащихся учебных заведений любого уровня. |
| This was part of its campaign in every part of the world. | Это стало частью повсеместной кампании во всех частях мира. |
| My delegation fully endorses the idea backed by almost every delegation, which holds that the veto is anachronistic, discriminatory and undemocratic. | Моя делегация полностью поддерживает идею, получившую поддержку практически всех делегаций, в соответствии с которой право вето является анахронизмом, носит дискриминационный и недемократический характер. |
| Now is the time for every nation to contribute and participate in the joint efforts to combat terrorism. | Для всех стран настало время присоединиться к общим усилиям по борьбе с терроризмом и внести в них свой вклад. |
| We cannot address every recommendation and will therefore focus on a select few. | Мы не имеем возможности остановиться на всех рекомендациях, и поэтому затронем лишь некоторые из них. |
| In 1950, the Code of Military Justice was promulgated, comprising every guarantee normally found in ordinary law. | В 1950 году был обнародован Военно-судебный кодекс, в который включены гарантии всех прав, закрепленных в обычном праве. |
| Environmental protection was crucial for every country without exception, and all should bear their share of the responsibility. | Защита окружающей среды является, по сути дела, важнейшим вопросом для всех без исключения стран, которые должны признать свою долю ответственности. |
| The images of suffering that we have all seen emerge from virtually every corner of the earth. | Сведения о страданиях, с которыми мы сталкиваемся, поступают практически из всех районов мира. |
| Looking at where we are today, we see that dramatic progress has been made in every sector. | Рассматривая сегодняшнюю ситуацию, мы видим, что огромный прогресс был достигнут во всех областях. |
| The economy was no longer national; it became global - open to every nation. | Экономика не являлась более сугубо национальной по своему характеру; она стала глобальной, открытой для всех наций. |
| Teachers need be trained at every level from high school to university and graduate levels. | Необходимо обеспечить соответствующую подготовку преподавателей на всех уровнях: от средней школы и до высших учебных заведений и аспирантуры. |
| Discussions have already commenced with the Data Protection Registrar to ensure that the proposed system complies in every respect with this legislation. | Начато обсуждение этого вопроса с регистратором по защите данных с целью обеспечения того, чтобы предлагаемая система во всех отношениях находилась в соответствии с этим законодательным положением. |
| We need the help of every Member State and of the Organization to achieve these goals. | Для достижения этих целей нам нужна помощь всех государств-членов и Организации. |
| A specific rule-of-law element may not always be necessary in every United Nations peace support operation. | Отдельный конкретный элемент, связанный с господством права, возможно, требуется не для всех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Only through concerted action at every level can we defeat the scourge of terrorism. | Только на основе согласованных действий на всех уровнях мы можем навсегда покончить с бедствием терроризма. |
| There were 115 participants from almost every country in the region. | В совещании участвовало 115 представителей практически из всех стран региона. |
| They did not receive State funding, although they were able to benefit from State structures at every level. | Они не получают финансовых средств от государства, хотя и могут пользоваться различными благами, предоставляемыми государственными структурами всех уровней. |
| Members of the National Commission had been to every region of the country to mobilize women's groups in support of women candidates. | Члены Национальной комиссии побывали во всех областях, где проводили работу по мобилизации объединений женщин в поддержку женщин-кандидатов. |
| That does not mean that NATO must intervene in each and every instance. | Это не означает, что НАТО должна вмешиваться во всех случаях. |
| The measurement of the information society is part of nearly every enquiry into the new economy. | Измерение информационного общества является неотъемлемой частью практически всех исследований по тематике "новой экономики". |
| Poverty touches nearly two out of every three Malians today. | В настоящее время нищетой затронуты почти две трети всех жителей страны. |