Fourth, active participation limits the independence of sectors with power and decision-making authority. These should be consulted on every aspect and at every stage of the project. |
В-четвертых, активное участие ограничивает автономность кругов, которые имеют власть и принимают решения, поскольку с учетом принципа активного участия решения должны согласовываться на всех этапах соответствующей деятельности. |
Reducing human poverty continues to be the most prominent area of UNDP support, with activities in virtually every programme country, and accounts for around one out of every three intended outcomes at the country level. |
Уменьшение масштабов нищеты по-прежнему является самой заметной сферой деятельности ПРООН, которая осуществляется практически во всех странах, охваченных программами ПРООН; эта составляющая присутствует приблизительно в каждом третьем ожидаемом результате деятельности на уровне стран. |
MERCOSUR and its associated States share that spirit and believe in the free right of every country to responsibly develop the peaceful uses of nuclear energy at every stage and in fulfilment of international commitments. |
МЕРКОСУР и его ассоциированные государства-члены разделяют такую позицию и считают, что каждая страна имеет право на разработку программ мирного использования ядерной энергии на всех стадиях и на ответственное выполнение своих международных обязательств. |
In every framework of society, the most important place in the system of public relations takes the real estate, with the functioning of which the life and human activity are connected in every sphere of business activity, management and organizations. |
При любом общественном строе особенное место в системе общественных отношений занимает недвижимое имущество, с функционированием которого так или иначе связаны жизнь и деятельность людей во всех сферах предпринимательства, управления и организации. |
The Social Revolution of 1959, the Referendum of 1961, and the Hutu Ideology, must be taught to every Hutu at every level. |
Социальная революция 1959 года, референдум 1961 года и Идеология хуту должны изучаться всеми хуту на всех уровнях. |
So, I remember you thought that Zodiac was military, so I went to every base library and I got a list of every person who's ever checked out these books and that's when I found this. |
Я помню, что вы полагали, будто Зодиак военный... поэтому я обошёл библиотеки всех баз и достал список людей... которые когда-либо брали эти книги и тогда я нашёл вот это. |
How are we supposed to locate every bomb in every evidence locker when Ortiz could detonate any of them any second? |
И как мы будем искать все эти бомбы среди всех улик, когда Ортис может подорвать любую из них в любой момент? |
As of my last cup of coffee... which was my eighth cup of coffee... the chief instructed me to instruct every one of my detectives, that every one of their current and past cases may be thrown into doubt. |
А что касается моей последней чашки кофе... которая была уже восьмой чашкой кофе... шеф проинструктировал меня проинструктировать всех и каждого моего детектива, что все их дела, сегодняшние и давнишние, могут быть подвергнуты пересмотру. |
For example, the Assembly met during 1992 in every month except January and June and in every one of the first five months in 1993, with at least one meeting a week in April. |
Так, например, в 1992 году заседания Ассамблеи проводились каждый месяц, за исключением января и июня, а также в течение всех первых пяти месяцев 1993 года, причем в апреле проводилось как минимум одно заседание в неделю. |
In addition, WHO has stated that since HIV infection is already present in every region and in virtually in every major city in the world, even total exclusion of all travellers (foreigners and citizens travelling abroad) cannot prevent the introduction and spread of HIV. |
ЗЗ. Кроме того, ВОЗ утверждает, что, поскольку ВИЧ-инфекция уже присутствует в каждом регионе и практически в каждом крупном городе мира, даже полное исключение всех иностранцев и граждан, совершающих поездки за рубеж, не может предупредить появления и распространения ВИЧ 7/. |
Throughout this fiftieth anniversary year, serious consideration has been given to the future role and responsibilities of the United Nations by conferences, workshops and study programmes held at every level and in every part of the world. |
В этот год пятидесятилетия на конференциях, семинарах и в ходе учебных программ, проведенных на всех уровнях и во всех частях света, много серьезных размышлений было посвящено будущей роли и обязанностям Организации Объединенных Наций. |
I noted at that time that the efforts of delegations from every region and every grouping to overcome our differences and to find agreement exemplified, in my view, exactly what the Disarmament Commission is all about. |
В то время я отметила, что усилия делегаций из всех регионов и из всех групп по преодолению наших разногласий и достижению согласия представляли собой пример, с моей точки зрения, как раз того, в чем заключается вся суть Комиссии по разоружению. |
And that action should proceed at every level and in every field, not least starting with a change of attitude among those political and local leaders who failed to act responsibly during the recent crisis. |
И необходимо осуществлять это в качестве приоритета на всех уровнях и во всех областях, причем - не в последнюю очередь - среди тех политических и местных руководителей, которые не проявили всей полноты ответственности в ходе недавних кризисов. |
In May this year, during the special session on children, Mauritius had the opportunity to join the international efforts to pave the way for effective protection for every child in every part of the world. |
В мае этого года, во время специальной сессии по детям, Маврикий имел возможность присоединиться к международным усилиям по обеспечению эффективной защиты всех детей во всех частях мира. |
Last week our capital, Colombo, came to a standstill as people from all over the country, from every religion and every ethnic group in society, flocked to a peace rally. |
На прошлой неделе наша столица Коломбо была парализована, поскольку люди из всех регионов страны, всех конфессий, из всех этнических групп общества собрались там для проведения митинга в поддержку мира. |
India has participated in almost every peacekeeping operation, and certainly in every operation set up by the United Nations in Africa. |
Индия участвовала почти во всех операциях по поддержанию мира и, безусловно, во всех операциях Организации Объединенных Наций в Африке. |
The Charter of the United Nations, which we remain firmly bound to honour, recognizes the inalienable right of every nation to exist within secure boundaries and of the people of every country to live in dignity and peace. |
Устав Организации Объединенных Наций, которому мы твердо привержены, признает неотъемлемое право каждого государства на существование в рамках безопасных границ и право народов всех стран жить в условиях мира и с достоинством. |
This matter is not the business of the affected countries alone, but a subject of concern for all States, as the security of every region is in the interest of each and every member of the world community. |
Этот вопрос должны решать не только сами затронутые страны, он должен стать предметом обеспокоенности всех государств, поскольку безопасность каждого отдельного региона служит интересам всех членов международного сообщества. |
These attempts at aggressive unilateral action, which are humiliating to the sovereignty of all, are already being felt today in every debate and negotiation, in the composition and election of the main bodies and positions in the United Nations, and in every peacekeeping operation. |
Эти попытки агрессивных односторонних действий, которые оскорбительны для суверенитета всех государств, сегодня уже ощущаются во всех прениях и на всех переговорах, в составе основных органов и при выборах в них, а также в позициях внутри Организации Объединенных Наций и в каждой миротворческой операции. |
Collectively, countries have formulated and updated the European "Health for All" policy every 7 years since 1984, and monitor and evaluate progress towards it every 3 years. |
Страны совместно разрабатывают и пересматривают европейскую политику "Здоровье для всех" каждые 7 лет с 1984 года, а каждые три года рассматривают и оценивают прогресс в достижении этой цели. |
Moreover, the expanding transnational network of non-governmental organizations encompasses virtually every sector of public concern, from the environment and human rights to the provision of micro-credit and is active at virtually every level of social organization, from villages all the way to global summits. |
Кроме того, расширяющаяся транснациональная сеть неправительственных организаций охватывает практически все сферы, интересующие общественность, - от окружающей среды и прав человека до предоставления микрокредитов, причем эта сеть действует практически на всех ступенях общественной организации - от деревень до всемирных встреч на высшем уровне. |
The Constitution also explicitly guarantees every citizen, man or women, the right to defend himself or herself, or to be defended by another person, at every stage of the judicial process and before all courts of law. |
В Конституции устанавливается также право каждого гражданина на самостоятельную или осуществляемую с помощью адвоката защиту на всех этапах расследования, рассмотрения жалоб и во всех судах, независимо от того, осуществляется такая защита мужчиной или женщиной. |
"Thus, the basic rules in defence of all our rights address every State and every political movement, every regular army and every armed irregular, every public institution and every private corporation, every group and every individual." |
Таким образом, основополагающие нормы по защите всех наших прав касаются любого государства и любого политического движения, любой регулярной армии и любой вооруженной группировки, любого государственного учреждения и любой частной корпорации, любой группы и каждого отдельного лица 47. |
To prevent that situation from worsening, the United Nations, with the cooperation of all Member States, must renew its commitment to the preservation of life at every level and in every corner of the world. |
Чтобы не допустить ухудшения этой ситуаций, Организация Объединенных Наций при сотрудничестве всех государств-членов должна на всех уровнях и в каждом уголке земного шара подтвердить свою приверженность делу сохранения жизни. |
The Holy See only regrets that this first principle did not find its way into the chapeau of each and every section of the document, as a reminder to guide our work here and in every area of sustainable development. |
Святейший Престол может лишь сожалеть о том, что этот первый принцип не нашел отражения в заглавии ни одного из разделов документа в качестве напоминания о том, чем мы должны руководствоваться в нашей работе в этой и во всех других областях устойчивого развития. |