| The invoked regulations are applicable to every person, regardless their gender, race, religion, citizenship, etc. | Указанные положения распространяются на всех лиц независимо от их пола, расы, религии, гражданства и т.д. |
| Countries in every region report that HIV-related stigma and the marginalization of vulnerable populations impede efforts to fight the epidemic. | Страны всех регионов сообщают о том, что связанные с ВИЧ клеймо позора и отчуждение уязвимых групп населения подрывают усилия по борьбе с эпидемией. |
| These principles are reflected in each and every legal, political and economic action taken by Ecuador both domestically and internationally. | Такие нормы закреплены во всех внутренних и международных юридических, политических и экономических актах Эквадора. |
| Women must be present at every stage of decision-making for democracy, peace and justice. | Женщины должны участвовать в процессах принятия решений по вопросам демократии, мира и справедливости на всех их этапах. |
| We must extend the benefits of information and telecommunication technologies to every citizen in the world. | Мы должны распространить блага информационных и телекоммуникационных технологий на всех граждан планеты. |
| In 2001, UNIFEM significantly expanded its programmes and projects in every region to ensure that women's leadership shapes governance and peace-building. | В 2001 году ЮНИФЕМ значительно расширил свои программы и проекты во всех регионах с целью обеспечения продвижения женщин на руководящие позиции в формировании системы управления и миростроительства. |
| With the ICT revolution as its engine, the wave of globalization has already touched every aspect of modern life. | В результате революции в области ИКТ - как направляющей силы - волна глобализации уже коснулась всех аспектов современной жизни. |
| Equality does not necessarily mean identical treatment in every instance. | Равенство отнюдь не обязательно подразумевает идентичное обращение во всех случаях. |
| International cooperation needs to be enhanced in order to increase the success of resolution 1325 in every conflict area. | Международное сотрудничество необходимо расширять, чтобы повысить шансы успешного осуществления резолюции 1325 в районах всех конфликтов. |
| The success of development depends on the use of every available resource, including people. | Успех развития зависит от использования всех наличных ресурсов, включая людские. |
| And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
| New legislation on gender equality was passed this spring in Iceland, providing for equal status for men and women in every respect. | Весной в Исландии был принят новый закон о гендерном равенстве, который предусматривает равное положение мужчин и женщин во всех отношениях. |
| In nearly every oblast of Ukraine restructuring programmes are being elaborated for individual enterprises. | Практически во всех областях Украины разрабатываются программы реструктуризации отдельных предприятий. |
| This is not surprising, since the juvenile death penalty has been specifically abolished in virtually every other country. | Это неудивительно, поскольку вынесение смертных приговоров несовершеннолетним прямо запрещено практически во всех других странах. |
| The numbers in every area of public life had improved radically over the previous 15 years. | За последние 15 лет их число во всех сферах общественной жизни существенно увеличилось. |
| A club of disabled sportsmen is operative in every region. | Клубы для спортсменов-инвалидов действуют практически во всех регионах. |
| During that period, OHCHR monitored virtually every trial of alleged terrorists in Kosovo. | В этот период УВКПЧ осуществляло наблюдение за ходом практически всех судебных процессов над предполагаемыми террористами в Косово. |
| At every critical stage in the peace process, Eritrea has come up with an excuse to derail it. | На всех решающих этапах мирного процесса Эритрея находила предлог для его подрыва. |
| The full engagement of every Member State is needed for the successful implementation of this important resolution. | Всестороннее участие в этой работе всех без исключения государств является ключом к успешному осуществлению положений этой важной резолюции. |
| The right to life is the most fundamental of all rights and must be guaranteed to every individual without discrimination. | Право на жизнь является самым основным из всех прав и должно гарантироваться каждому человеку без какой-либо дискриминации. |
| It also suggested that a popularized version of the Declaration should be distributed at every level of formal and informal education. | Она также предложила на всех уровнях формального и неформального обучения распространить популяризованный вариант Декларации. |
| These factors at times affect every staff member and particularly become a disincentive for the mobility and career advancement of young professionals. | Иногда эти факторы затрагивают всех сотрудников и оказывают особенно дестимулирующее влияние на мобильность и продвижение по службе молодых специалистов. |
| The Federation of Cuban Women stressed the importance of putting an end to impunity for human rights violations in every country. | Федерация кубинских женщин подчеркнула важность того, чтобы во всех странах был положен конец безнаказанности нарушений прав человека. |
| Their destruction will pose a threat to every country to which former fishermen and their families will migrate. | Гибель этих экосистем обернется угрозой и для всех тех стран, в которые будут мигрировать бывшие рыболовы и их семьи. |
| Under article 11 of treaties, interest is defined as "income from debt claims of every kind". | Согласно статье 11 договоров, проценты определяются в качестве «дохода по долговым требованиям всех видов». |