| Success will depend on a comprehensive, integrated approach that addresses the linkages between the security subsectors and unites the efforts of international actors and Afghan leaders at every level. | Успех реформы будет зависеть от обеспечения всеобъемлющего и комплексного подхода, учитывающего взаимосвязь между подсекторами в области безопасности и предусматривающего объединение усилий международных участников и афганских лидеров на всех уровнях. |
| Conflict had impoverished countries in every major region, spilling across borders and in many cases wiping out the achievements of decades of economic and social development. | Конфликты приводят к обнищанию стран во всех крупных регионах, выходя за рамки национальных границ и во многих случаях сводя на нет успехи в социально-экономическом развитии, достигнутые за десятки лет. |
| For us in the Caribbean, any call for "regime change" imposed from outside violates every principle upon which the United Nations Organization stands. | Для нас, жителей Карибского региона, любой призыв к «смене режима», исходящий извне, представляется нарушением всех принципов, на которых зиждется Организация Объединенных Наций. |
| His Government had made combating transnational organized crime a priority, and had established a commission involving representatives from every ministry and from civil society to draw up a national plan. | Правительство его страны сделало борьбу с транснациональной организованной преступностью приоритетным направлением в своей работе и учредило комиссию в составе представителей всех министерств и гражданского общества для разработки национального плана. |
| We see the tasks of Governments as being very similar in every country, which is why we emphasize the application of the Millennium Declaration everywhere. | Мы считаем, что перед правительствами всех стран стоят аналогичные задачи, вот почему мы подчеркиваем важность повсеместного осуществления Декларации тысячелетия. |
| That response is a good example of every level, both local and international, pulling together for the benefit of those affected in all communities. | Эти меры представляют собой наглядный пример объединения усилий на каждом уровне - как на местном, так и на международном - в целях оказания помощи пострадавшим членам всех общин. |
| On almost all cruise ships, there is a crew member for every two passengers, and consequently many jobs have been lost. | Почти на всех лайнерах соотношение членов экипажа к пассажирам составляет 1:2, что равнозначно потере значительного количества рабочих мест. |
| Each and every Angolan must be treated equally in this regard and all efforts must be made to reach everyone everywhere. | И такая помощь должна оказываться всем ангольцам на равных условиях, и все возможные усилия должны быть предприняты для того, чтобы охватить всех и повсюду. |
| Fighting terrorism is not only a sovereign right of States but also a moral obligation incumbent upon each and every member of the international community. | Борьба с терроризмом является не только суверенным правом государств, но и моральным обязательством, возложенным на всех и каждого члена международного сообщества. |
| That group consisted of information officers and staff of all United Nations agencies and offices, who met every month to harmonize their activities and share their experiences. | В состав этой группы входят сотрудники службы информации и представители всех органов и отделений Организации, которые проводят ежемесячные заседания для согласования своих видов деятельности и обмена опытом. |
| We are seeking to find a solution that will be good for the United Nations, the international community and each and every member of the Council. | Мы стремимся найти решение, приемлемое для Организации Объединенных Наций, международного сообщества и всех членов Совета. |
| The Cairo Conference was, in every sense, a landmark event, and, along with others, New Zealand today reflects with pride on that achievement. | Каирская конференция стала во всех отношениях историческим событием, и сегодня Новая Зеландия вместе с другими странами с гордостью вспоминает о ее проведении. |
| Indeed, one of the most significant indicators of progress since Cairo has been the development of regional consultative frameworks to discuss migration issues in a cooperative manner on every continent. | Ведь одним из наиболее существенных показателей прогресса в период после Каирской конференции стало создание региональных консультативных систем для коллективного рассмотрения вопросов миграции на всех континентах. |
| We will act in a coherent way with that single objective in every field, whether trade, environment or agricultural policy. | Мы будем действовать слаженно, имея в виду достижение этой единой цели во всех областях, будь то политика в сфере торговли, окружающей среды или сельского хозяйства. |
| We all have a shared responsibility to correct the situation and put every country on track to achieve the agreed goals. | На всех нас лежит общая ответственность за исправление ситуации и за возвращение всех стран на путь своевременного достижения согласованных целей. |
| The Government stated that the centrepiece of every policy is the Poverty Eradication Action Plan, and that some programmes already have been implemented. | Правительство заявило, что в основе всех политических программ страны лежит План действий в области искоренения нищеты и что некоторые из этих программ уже осуществлены. |
| Zambia's education policy "Educating Our Future" upholds the principle that every individual has an equal right to education. | Государственная стратегия "Образование для нашего будущего" направлена на утверждение принципа равных прав на образование для всех. |
| I understand, of course, that if you negotiate a compromise, it can never satisfy everyone in every respect. | Разумеется, я понимаю, что, если вы ищете в ходе переговоров компромиссное решение, то оно не может удовлетворить всех участников и во всех отношениях. |
| A risk/benefit analysis will need to be undertaken for each individual case, given that a generic solution for every scenario is unlikely. | Анализ рисков и выгод необходимо будет проводить в каждом отдельном случае, учитывая, что общее решение для всех возможных случаев найти вряд ли возможно. |
| Establishment of a minimum rate of inspections per month in every company operating in weapons transfers. | с) установление требования о проведении минимального количества инспекций в месяц во всех компаниях, занимающихся поставками оружия; |
| (b) The setting up of a network of national focal points virtually in every region; | Ь) создание сети национальных координационных центров почти во всех регионах; |
| But after nearly 60 years, what still eludes us is a reliable method of protecting and enforcing those rights in every part of the world. | Но спустя почти 60 лет нам по-прежнему не удается найти надежный метод защиты и обеспечения соблюдения этих прав во всех районах мира. |
| These developments raise security concerns to a new level, one that requires the cooperative effort of every law-enforcement agency in the region. | В этой связи проблемы безопасности выходят на новый уровень, который требует принятия совместных усилий всех правоохранительных органов в регионе. |
| The global economy suffered an enormous blow during the financial crisis, crippling markets and deferring the dreams of millions on every continent. | Глобальная экономика пережила огромный удар во время финансового кризиса, потрясшего рынки и лишившего надежд на неопределенный срок миллионы людей на всех континентах. |
| It was thrilling to see so many leaders from every corner of the globe committing to make road safety a priority. | Очень волнительно было видеть столь большое число руководителей со всех концов планеты, которые обязались уделить приоритетное внимание безопасности дорожного движения. |