Collectively, this minority group consistently faces both direct and indirect discrimination at every level of society, but discriminatory educational policies are perhaps the most damaging because of the important role that education plays in all aspects of life. |
В совокупности это группа меньшинств систематически сталкивается как с прямой, так и с косвенной дискриминацией на всех уровнях общества, однако, пожалуй, наиболее разрушительной является дискриминационная образовательная политика из-за важной роли образования во всех сферах жизни. |
Policies have accordingly been pursued to improve the management of public institutions and systems with a view to making them more accessible and responsive to the needs of every person. |
Соответственно, осуществлялась политика, направленная на повышение эффективности работы государственных учреждений и систем с целью сделать их более доступными и в большей степени соответствующими потребностям всех граждан. |
Technical advice on human rights topics and associated issues is available on a permanent basis to students at all levels and in every category of the Venezuelan education system. |
Учащимся всех уровней образования и всех видов учебных заведений системы образования Венесуэлы постоянно оказывается техническое содействие в изучении прав человека и связанных с этим тем. |
They now profoundly shape and influence social and political relations at every level, determining modes of production and providing new content to social norms, culture and aesthetics. |
Сегодня они активно формируют социальные и политические отношения на всех уровнях и глубоко влияют на них, определяя способы производства и придавая новое наполнение социальным нормам, культуре и эстетике. |
The Meeting of Chairpersons had recommended that in future it should meet every second year at the regional level to raise awareness in all regions of treaty body work. |
Совещанием председателей было рекомендовано проводить в будущем подобные совещания на региональном уровне раз в два года с целью повышать во всех регионах осведомленность о работе договорных органов. |
The right of every Liechtenstein citizen to reside freely in any location within the territory of the State and to acquire all forms of property. |
право каждого гражданина Лихтенштейна свободно проживать в любом месте в пределах территории государства и приобретать во всех формах права на владение имуществом; |
GRULAC wished every success to the upcoming Global South-South Development Expo, which focused on energy and climate change, in line with the General Assembly declaration designating 2012 as the International Year of Sustainable Energy for All. |
ГРУЛАК надеется на успешное проведение предстоящей выставки "Глобальное развитие на основе сотрудничества Юг-Юг", главными темами которой являются энергетика и изменение климата согласно резолюции Генеральной Ассамблеи, в которой 2012 год был провозглашен Международным годом устойчивой энергетики для всех. |
Policies that empower people to achieve poverty eradication, social integration and full employment and decent work for all contribute significantly to sustainable development and must be based on the dignity and intrinsic value of every human being. |
Политические стратегии, позволяющие людям добиваться целей искоренения нищеты, социальной интеграции и полной занятости и достойной работы для всех, в значительной степени содействуют устойчивому развитию и должны быть основаны на достоинстве и самоценности каждого человека. |
We believe that by creating the conditions for every child to thrive, we take the first crucial steps towards building the foundation of a just and equitable society where opportunities to achieve one's full potential in life exist for all children. |
Мы считаем, что создавая условия для нормального развития каждого ребенка, мы делаем первые крайне важные шаги на пути создания основы справедливого и равноправного общества, в котором для всех детей имеются возможности для полного раскрытия их потенциала. |
Today, migration affects nearly every country in the world, either as point of origin, transit or destination, and often all three at once. |
Сегодня миграция затрагивает практически каждую страну мира с точки зрения либо происхождения, транзита или пунктов назначения потоков мигрантов, либо зачастую всех этих трех аспектов стразу. |
The meeting was opened by Alberic Kacou, United Nations Resident Coordinator in the United Republic of Tanzania, who emphasized that science, technology and innovation could play a critical role in the achievement of each and every Millennium Development Goal. |
Совещание открыл координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Объединенной Республике Танзания Альберик Каку, который подчеркнул, что наука, техника и инновации способны играть критически значимую роль в достижении всех и каждой из Целей развития тысячелетия. |
However, if the Millennium Development Goals are to be achieved in all countries, Governments must fund and make available computer literacy programmes for all their citizens so that technology can be enhanced in every facet of both the formal and informal economy. |
Однако, если стоит задача достижения Целей развития тысячелетия во всех странах, правительства должны финансировать и предоставлять программы компьютерной грамотности всем своим гражданам в целях обеспечения возможности совершенствования технологий в каждом секторе, а также формальной и неформальной экономики. |
Switzerland: It can be said that the changeover from the old system of a census every 10 years to a new, modern and sustainable system has been worthwhile for all involved. |
Швейцария: Можно сказать, что переход от старой системы проведения переписи каждые 10 лет к новой современной и устойчивой системе был оправданным в случае всех участников. |
As an example of a cost-saving measure it mentioned that, every other session, documents periodically updated and issued in all languages were exceptionally being presented as conference room papers. |
В качестве примера одной из мер экономии было отмечено, что на каждой второй сессии периодически обновляемые и издаваемые на всех языках документы представляются исключительно в форме документов зала заседаний. |
The requirement that every public institution have an anti-corruption strategy as a condition to receiving public funds, and the existence of ethics committees in all institutions. |
требование о том, чтобы каждое публичное учреждение имело антикоррупционную стратегию в качестве условия получения публичных средств, и наличие комитетов по этике во всех учреждениях; |
In Thailand children were protected in the criminal justice system, the Nationality Act had been amended to ensure that every child received birth registration and access was provided to quality education regardless of social standing or physical or mental disabilities. |
В Таиланде детям гарантирована защита в рамках системы уголовного правосудия, а в закон о гражданстве были внесены изменения, предусматривающие регистрацию всех детей при рождении и предоставление доступа к качественному образованию, независимо от социального статуса и наличия физической или умственной неполноценности. |
Switzerland also called on Myanmar to continue to protect the freedoms of expression, peaceful assembly and association and to ensure the effective participation of civil society, relevant communities and women in every aspect of the transition and peace processes. |
Швейцария также призывает Мьянму продолжать защиту свободы выражения мнений, мирных собраний и ассоциаций и обеспечить реальное участие гражданского общества, соответствующих общин и женщин во всех аспектах преобразований и мирном процессе. |
That summary also concluded that radiation exposure could result in short- and long-term negative effects in every organ of the human body and would increase cancer risks and future hereditary pathologies. |
В том же резюме отмечалось, что радиоактивное облучение может привести к кратко- и долгосрочным негативным последствиям для всех человеческих органов, увеличению рисков онкологических заболеваний и наследственной патологии в будущем. |
Since the adoption of that landmark resolution, the trend against capital punishment had become stronger and was evident in every region and across all legal systems, traditions and religions. |
Со времени принятия этой знаковой резолюции во всех регионах, правовых системах, традициях и религиях стали более очевидными и усилились тенденции в пользу отмены смертной казни. |
He emphasized that UNICEF had a universal mandate, to work in all countries, no matter the income level, to support the rights of every child, including the most disadvantaged and those with disabilities. |
Он подчеркнул, что ЮНИСЕФ располагает универсальным мандатом на осуществление деятельности во всех странах независимо от уровня дохода в целях содействия реализации прав всех детей, в том числе наиболее обездоленных и детей-инвалидов. |
Considering that 6 of every 100 Georgians are internally displaced persons and out of respect for the international protection regime for refugees and stateless persons, Georgia herewith wishes to announce that it intends to apply for membership in the UNHCR Executive Committee. |
С учетом того, что внутренне перемещенные лица составляют 6 процентов всех грузин, и из уважения к международному режиму защиты беженцев и апатридов Грузия настоящим заявляет о своем намерении ходатайствовать о ее приеме в члены Исполнительного комитета УВКБ. |
There is no nobler a task for world leaders than to provide resources to achieve these targets, especially those that benefit women in every way. |
Для мировых лидеров нет благороднее задачи, чем предоставление ресурсов для достижения этих целевых показателей, особенно тех, которые приносят пользу женщинам во всех аспектах. |
Women's empowerment has become a household name, but much needs to be done to enforce it in every part of the world especially in Africa and particularly in Nigeria. |
Расширение прав и возможностей женщин стало общеизвестным понятием, однако еще многое предстоит сделать, чтобы его практической реализации во всех регионах мира, особенно в Африке, и в частности в Нигерии. |
As regards Payment of Wages (Nomination) Rules of 2009, these rules are statutory in nature and hence it is mandatory for every employee to comply with the requirements. |
Что касается Правил выплаты заработной платы (назначения бенефициара) 2009 года, то эти правила установлены на законодательном уровне и поэтому являются обязательными к выполнению для всех работников. |
In 2011, the Lithuanian Police School ran 6 skill improvement seminars on violence against women, involving 69 police officers throughout Chief Police Commissariats in every county of Lithuania. |
В 2011 году Школа полиции Литвы провела шесть семинаров по повышению квалификации в вопросах насилия в отношении женщин, в которых приняли участие 69 сотрудников полиции всех окружных отделов Главного полицейского комиссариата. |