| Problems and strategies described are in every field of human activity and include many only mentioned briefly in official reports, although highlighted in other special studies. | Описанные проблемы и стратегии касаются всех сфер человеческой деятельности и включают многие из них, которые лишь коротко упомянуты в официальных докладах, хотя и подробно изложены в других специальных исследованиях. |
| Members of WJA gather at yearly regional seminars and biennial conferences to present educational and informational reports on the developments in every area of law. | Члены ВАЮ собираются на ежегодные региональные семинары и конференции, проходящие раз в два года, для представления познавательных и информационных материалов о развитии событий во всех областях права. |
| We are one of only two countries, along with Greece, to participate in every Summer Olympic Games of the modern era. | Лишь две страны, Австралия и Греция, участвовали во всех летних Олимпийских играх современности. |
| The speed with which the H1N1 virus has spread to almost every continent highlights our mutual interdependence. | Скорость, с которой вирус H1N1 распространился практически на всех континентах, подчеркивает нашу взаимозависимость. |
| It does not generally relieve or overturn the gender-based discriminatory forces that characterize every stage of economic development. | Она необязательно приводит к ослаблению или ликвидации дискриминации по признаку пола, которая характерна для всех этапов экономического развития. |
| The relatively high shares of the older population are certain to increase further in each and every country of the region. | Относительно высокий удельный вес пожилых людей в общей численности населения, несомненно, будет возрастать и далее во всех странах региона. |
| The rate of female unemployment varies between 75.9 and 79.7 per cent in almost every region of the Kyrgyz Republic. | Процент женской незанятости почти во всех регионах Кыргызской Республики колеблется в пределах 75,9-79,7%. |
| There is a son preference system in almost every community. | Почти во всех общинах предпочтение отдается сыновьям. |
| He thought that every recommendation seeking to improve their functioning should highlight those basic requirements, which needed to be maintained. | По его мнению, во всех рекомендациях, касающихся повышения эффективности их функционирования, следует выделять эти основополагающие качества, сохранение которых крайне необходимо. |
| Children and young people are protected under the general regulations securing the integrity and social security of every individual citizen in Yugoslavia. | Дети и подростки защищаются общими положениями, гарантирующими неприкосновенность и социальную защиту всех граждан Югославии. |
| Yet it constitutes the heart of the issue, in every sense of the term. | Тем не менее это составляет суть вопроса во всех смыслах этого слова. |
| As a result, there are 94 female students for every 100 male students enrolled in Jordanian universities. | Поэтому в иорданских высших учебных заведениях лица женского пола составляют 94 процента всех учащихся. |
| The father is required to provide adequately for his children's education at every level of education. | Отец обязан покрывать в разумных пропорциях расходы по обучению детей на всех уровнях образования. |
| An Assembly of all members is organized every three years in conjunction with the Society's World Congress. | Ассамблея всех членов проводится один раз в три года в связи с Всемирным конгрессом Общества. |
| Racism is a universal problem. Thus, the elimination of all forms of racial intolerance should be the responsibility of every State. | Расизм является универсальной проблемой, поэтому ликвидация всех форм расовой нетерпимости должна быть долгом каждого государства. |
| It had also conducted programmes for teachers at every level to make them more aware of gender issues. | Он также организовал программы для учителей всех уровней с целью разъяснения гендерной проблематики. |
| The framework for such efforts must be a comprehensive institutional development process targeting the educational system overall, its policy-making and implementation procedures at every level. | Рамками для такой деятельности должен служить всеобъемлющий процесс организационного строительства, охватывающий систему образования в целом, ее процедуры в области принятия и осуществления решений на всех уровнях. |
| It was incumbent upon every Government to take a firm stand against any manifestation of racism or xenophobia in its territory. | Правительствам всех стран необходимо занять твердую позицию в отношении любых проявлений расизма или ксенофобии на их территории. |
| In recent years her Government had greatly increased educational opportunities for every member of society. | За последние годы правительство ее страны значительно расширило возможности в области образования для всех членов общества. |
| International migration was in the agenda of every major international conference after the International Conference on Population and Development. | В прошедший после Международной конференции по народонаселению и развитию период вопросы международной миграции фигурировали в повестке дня всех крупных международных конференций. |
| But the Conference on Disarmament is a body whose procedures ensure that every serious concern is seriously considered. | Но ведь Конференция по разоружению является таким органом, чьи процедуры обеспечивают серьезный учет всех серьезных интересов. |
| The aforesaid freedoms apply not only to Czech citizens, but to every human being; they are universal by nature. | Вышеупомянутые свободы касаются не только чешских граждан, но и всех людей; они универсальны по своему характеру. |
| It has also helped to pave the way for national liberation movements in every region of the world. | Она также помогла открыть дорогу для национально-освободительных движений во всех регионах мира. |
| We feel that we are well capable and deserving of participation in the Organization's work in every aspect. | Мы считаем, что мы вполне в состоянии принимать участие во всех аспектах деятельности Организации и заслужили это право. |
| The costs of combating terrorism were immense, as it threatened stability at every level of society. | Борьба с терроризмом требует огромных затрат, поскольку терроризм создает угрозу для стабильности на всех уровнях общественного устройства. |