If we act accordingly, the lights of hope and love will illuminate my own street and our streets in every corner of this world. |
Если мы будем действовать соответствующим образом, свет надежды и любви озарит мою улицу и наши улицы во всех уголках нашей планеты. |
Young people can play an important role in further promoting cooperation, participation, tolerance and respect for others in every region of the world. |
Молодые люди способны играть важную роль в дальнейшем развитии сотрудничества, поощрении участия в общественно-политической жизни, терпимости и уважительного отношения к другим людям во всех регионах мира. |
It is a basic expression of human relationships that are deeply rooted in long-standing beliefs and community practices in every region. |
Это одна из основных форм человеческих взаимоотношений, которая имеет глубокие корни и опирается на вековые убеждения и народные традиции, существующие во всех уголках мира. |
The importance of the international financial system and how it could resolve the effects of the current economic crisis continues to gain global momentum in every debate on this subject matter. |
Важность международной финансовой системы и путей и средств преодоления последствий нынешнего экономического кризиса продолжает привлекать глобальное внимание в ходе всех прений по этому вопросу. |
Various other grounds for expulsion are invoked by States or are provided for in national legislation without public order and security grounds arising in every case. |
Различные другие основания для высылки могут выдвигаться государством или быть предусмотрены национальным правом, не являясь во всех случаях мотивами, касающимися общественного порядка и общественной безопасности. |
Girls are missing from their homes, from their schools and from policy discussions at every level. |
Отсутствия девочек не замечают в их домах, их школах и при обсуждении политических вопросов на всех уровнях. |
Multilateral partners are also clearly the major support in nearly every aspect of assistance to affected country Parties, in particular in assistance in raising bilateral funds. |
Многосторонние партнеры также являются очевидными лидерами по поддержке практически во всех аспектах помощи затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции, в частности в содействии мобилизации средств на двусторонней основе. |
The TC programme aims to build partnerships at every level, from local counterparts up to other international organizations, in order to leverage all available support. |
Программа ТС преследует цель развития партнерских отношений на всех уровнях - от местных партнеров до других международных организаций - для усиления всех видов доступной поддержки. |
The conference would raise awareness that the planet and humanity need to have women involved at every level for there to be peace and sustainability in the world. |
Эта конференция будет способствовать повышению уровня осведомленности о том, что для обеспечения мира и стабильности во всем мире планета и человечество нуждаются в участии женщин в деятельности, которая проводится на всех уровнях. |
Between 1963 and 2003, the Secretary-General conducted nine inquiries among Governments, recording their views and policies on every aspect of population and development. |
За период 1963 - 2003 годов Генеральный секретарь провел девять опросов правительств, ознакомившись с их мнениями и политикой в отношении всех аспектов народонаселения и развития. |
Throughout the reporting period, the Fund was also involved in the work of the International Whaling Commission and has participated in every annual meeting of the Commission. |
В течение отчетного периода Фонд участвовал также в работе Международной китобойной комиссии и во всех ежегодных совещаниях Комиссии. |
And of course, each of these sectors is a key player in numerous ways in the supply and value chains of nearly every other business sector. |
При этом надо учитывать, что все эти сектора являются ключевыми элементами систем снабжения и создания добавленной стоимости практически во всех других отраслях. |
That being the case, every State and Government has the duty and obligation to ensure each of its citizens' full enjoyment of that right. |
При этом все государства и правительства обязаны обеспечить для всех своих граждан возможность в полной мере пользоваться этим правом. |
Gender Equality Task Force, including all regional offices, was established, and met every six weeks in 2009 and early 2010. |
Была учреждена Целевая группа по вопросам гендерного равенства в составе представителей всех региональных отделений; в 2009 году и в начале 2010 года она проводила свои заседания каждые шесть недель. |
Recovery from the crisis requires the empowerment of women in all areas, including in economic fields, and consequently access to financial independence for every woman. |
Выход из кризиса состоит в расширении прав и возможностей женщин во всех областях, включая экономическую, и, таким образом, обеспечивает доступ каждой женщины к финансовой независимости. |
In every case, drop-out rates were higher for men than for women (source: Ministry of Public Education, 2004). |
Во всех случаях отсев был более высоким по учащимся мужского пола (Источник: МП, 2004 год). |
I would also like to state that, in our view, Goals 4, 5 and 6 are interconnected on every level. |
Я хотел бы также указать, что, на наш взгляд, цели 4, 5 и 6 тесно связаны между собой на всех уровнях. |
Efforts have therefore been made at every level to bring about the improvement of women's living standards in all countries of the world. |
Для этого на всех уровнях были предприняты усилия в целях улучшения условий жизни женщин во всех странах мира. |
It included young people from every region, particularly children from minority groups. |
Он состоит из представителей молодежи, прибывших из всех районов страны, в особенности детей представителей меньшинств. |
Bosnia and Herzegovina paid particular attention to the needs of the Roma, who constituted the country's largest and, in every respect, most vulnerable minority. |
Босния и Герцеговина уделяет большое внимание представителям рома, которые составляют самое многочисленное и уязвимое меньшинство в стране во всех областях. |
Consequently, the rights of minorities to participate effectively in economic life must be fully taken into account by Governments seeking to promote equality at every level. |
Следовательно, когда правительства принимают меры для содействия обеспечению равенства на всех уровнях, они должны в полной мере учитывать право меньшинств на эффективное участие в экономической жизни. |
HR Committee recommended that Rwanda should take steps to ensure that members of the Batwa community were protected against discrimination in every field. |
КПЧ рекомендовал Руанде принять меры для того, чтобы члены общины батва были защищены от дискриминации во всех сферах. |
Thus inadequate child protection systems and lack of effective implementation of the existing normative framework result in serious protection gaps for migrant children in every region of the world. |
Таким образом, неадекватные системы защиты детей и отсутствие эффективного осуществления существующих нормативных рамок приводят к серьезным пробелам в защите детей-мигрантов во всех регионах мира. |
Those problems required greater political commitment at every level in order to increase resources and strengthen policies for gender equality and the empowerment of women. |
Поэтому эти проблемы требуют более широкого политического участия на всех уровнях, с тем чтобы мобилизовать ресурсы и укрепить политические стратегии в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Over the decades, the United Nations has played critical roles in almost every facet of global affairs: political, economic and social. |
На протяжении десятилетий Организация Объединенных Наций играет исключительно важную роль практически во всех областях международной жизни: политической, экономической и социальной. |