| It is high time that, through vigorous international action, we confront the proliferation of racism and discrimination of every stripe and from any source. | Нам уже давно пора энергичными международными мерами оказать противодействие распространению расизма и дискриминации всех оттенков и из любых источников. |
| Myanmar believes that the use of outer space by nations, for peaceful purposes or otherwise, is a common concern of every nation. | Мьянма считает, что использование космического пространства государствами, будь то в мирных или иных целях, относится к области общих интересов всех стран. |
| Grenada has also actively promoted the removal of disparities in income and occupational opportunities for women at all levels and in every sector of our economy. | Гренада также активно работает в направлении устранения неравенства в доходах и возможностях в сфере занятости женщин на всех уровнях и в каждом секторе нашей экономики. |
| The elections for national councils of all national minorities are being held simultaneously, every four years with no option for early elections. | Выборы в национальные советы всех национальных меньшинств проводятся одновременно, раз в четыре года и без возможности проведения досрочных выборов. |
| We have every reason to believe that, with the good-faith cooperation of all countries, we will certainly succeed in these efforts. | У нас есть все основания верить в то, что благодаря доброй воле и сотрудничеству всех стран мы добьемся успехов в этих усилиях. |
| Information about United Nations activities should be publicized in every part of the world, including the Commonwealth of Independent States, expanding geographical outreach and target audiences. | Информация о работе Организации Объединенных Наций должна распространяться во всех странах мира, включая Содружество Независимых Государств, с увеличением географического охвата и расширением целевых аудиторий. |
| The Special Rapporteur recommended that every employer responsible for violating the human rights of migrant workers should be brought promptly to justice, including through criminal prosecutions. | Специальный докладчик рекомендовал незамедлительно привлекать к судебной ответственности, в том числе к уголовному преследованию, всех работодателей, уличенных в нарушении прав человека трудящихся-мигрантов. |
| These facilities are installed and fully functional in every subregional office except the North African subregional office due to its recent move to Rabat. | Все это оборудование установлено и полностью функционирует во всех субрегиональных представительствах, за исключением субрегиона Северной Африки, что связано с недавним переездом в Рабат. |
| In every town and city, a network of continuous walkways (including pavements (sidewalks), etc.) should be established. | Во всех небольших и крупных городах следует создать сеть непрерывных пешеходных маршрутов (включая тротуары и т.д.). |
| With 60 years of experience, we promote inclusive development - people with disabilities are central to every stage of our projects. | Стержнем всех проектов нашей организации, которая уже 60 лет занимается поощрением социально интегрированного развития на всех этапах их разработки и осуществления, является защита интересов инвалидов. |
| Improve family living standards in every aspect; | улучшение качества жизни семьи во всех аспектах; |
| In every case, the matrix makes reference to the location of the substantive information in the source document. | Во всех случаях в сводной таблице указывается, в каком месте основную информацию следует искать в исходном документе. |
| Secondly, every LDC government should strive to translate the commitments agreed upon in the PoA into concrete measures within the framework of its national development strategy. | Во-вторых, правительства всех НРС должны стремиться воплотить обязательства, согласованные в ПД, в конкретные меры в рамках своих национальных стратегий развития. |
| When there is poor network development and low teledensity, the objective is to ensure every citizen has reasonable public access at affordable rates. | При слабом развитии и низкой плотности телекоммуникационных сетей цель заключается в обеспечении для всех граждан доступа по приемлемым расценкам. |
| Meanwhile, the provision of support for the development of national policing institutions has been a central feature of almost every peacekeeping operation in recent years. | Между тем оказание поддержки созданию национальных учреждений, занимающихся вопросами полицейской службы, является одной из центральных задач практически всех миротворческих операций в последние годы. |
| Agree that the peaceful settlement must be accompanied by legally binding international guarantees for every aspect and stage of the settlement process; | З. соглашаются, что достижение мирного урегулирования должно сопровождаться юридически обязывающими международными гарантиями всех его аспектов и этапов; |
| Effective and efficient partnerships are central to every aspect of mission planning and implementation, from strategic policy coordination to well-functioning integrated missions, including support aspects, and successful transition to longer-term peacebuilding. | Эффективные партнерские отношения имеют огромное значение для всех аспектов планирования и осуществления миссий, от стратегической координации до обеспечения надлежащего функционирования комплексных миссий, включая аспекты поддержки и успешного перехода к долгосрочному миростроительству. |
| While Afghanistan will continue to require assistance in every area, the Strategy attaches particular attention to stimulating investments in infrastructure, particularly in the agriculture and energy sectors. | Хотя Афганистан по-прежнему будет нуждаться в содействии во всех областях, в Национальной стратегии особое внимание уделяется стимулированию инвестиций в развитие инфраструктуры, прежде всего в секторе сельского хозяйства и энергетики. |
| In every area of policy, from trade negotiations to technical assistance and debt relief, States must advance the interests of those living in poverty. | Во всех политических сферах - от торговых переговоров до технической помощи и снижения бремени задолженности - государства должны продвигать интересы людей, живущих в нищете. |
| This is all taking place within the context of gender equality, as Thai girls and boys are accorded equal opportunity at every level. | Все эти инициативы осуществляются в контексте гендерного равенства, поскольку тайским девочкам и мальчикам предоставляются равные возможности на всех уровнях. |
| I visited countries in every regional group to raise the Assembly's profile and connect with issues, views and the United Nations system on the ground. | Я посещал страны из всех региональных групп ради утверждения авторитета Ассамблеи, с тем чтобы разобраться в их проблемах и взглядах и установить контакты с подразделениями системы Организации Объединенных Наций на местах. |
| The challenge before us is too great for any one Government, organization or agency; it will take real participation, real political will and real strategic alliances at every level. | Задача, которая стоит перед нами, слишком велика для того, чтобы какое-либо правительство, организация или учреждение могли решить ее в одиночку; для этого потребуются реальное участие, реальная политическая воля и реальные стратегические союзы на всех уровнях. |
| OSCE monitoring was a prerequisite of each and every referral decision and is therefore an integral component of the Tribunal's referral process. | Наблюдение ОБСЕ является предварительным условием для всех без исключения решений о передаче, и поэтому оно является неотъемлемым компонентом процесса передачи дел Трибуналом. |
| It is a threat to every nation and all peoples, and thus collective action by Member States is imperative. | Речь идет об угрозе для каждой страны и для всех народов, и поэтому настоятельно необходимы совместные действия государств-членов. |
| Defending and protecting human rights for all and the primacy of the rule of law are essential to every aspect of the Strategy. | Защита и уважение прав человека для всех и верховенство права имеют огромную важность для осуществления каждого из направлений Стратегии. |