| To develop, countries have to urbanize, and in the coming decades large parts of the world will be urbanized on every continent. | Для достижения развития страны должны урбанизироваться, и в ближайшие десять лет урбанизация затронет огромные части мира на всех континентах. |
| A week ago leaders from every corner of the world met and confirmed that the global consensus on the United Nations Development Agenda remained intact. | Неделю назад лидеры стран из всех уголков нашей планеты собрались и подтвердили неизменность глобального консенсуса в отношении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Elections are held every 4 years in universal suffrage for all citizens over 18 years of age. | Выборы проводятся один раз в четыре года на основе всеобщего избирательного права, предусмотренного для всех граждан в возрасте с 18 лет. |
| Culture is accessible to all social groups without any distinctions and it fosters equality of opportunities in developing every citizen's potential, including those living in rural areas. | Культура является достижением всех слоев общества без каких-либо различий, она обеспечивает равенство возможностей для целей развития потенциала каждого гражданина, включая жителей сельских районов. |
| The Conference on Disarmament must correspond to the overall political atmosphere since it deals with problems that are critical for all States and for every person. | И Конференции по разоружению надо соответствовать общей политической атмосфере, ибо она сталкивается с проблемами, которые имеют критическое значение для всех государств и для каждого индивида. |
| Nearly every country was involved in the migration process as a country of origin, transit or destination and, increasingly, as all three simultaneously. | В миграционном процессе участвует практически каждое государство - в качестве страны происхождения, транзита или назначения, а все чаще и во всех трех ипостасях одновременно. |
| Society must defend the rights of each and every individual, regardless - not because - of their differences; dignity was a right to which everyone was entitled. | Общество обязано защищать права всех и каждого независимого от различий между ними: достоинство - это право, на которое может претендовать каждый человек, и в данном случае эти различия не имеют определяющего значения. |
| To combat abuses of that kind, the Government had decided to inscribe a number on the helmet of every law enforcement official. | Для борьбы с этими видами перегибов правительство решило ввести номера на всех касках членов сил по поддержанию правопорядка. |
| Therefore, my country has dedicated all resources towards that goal, especially with regard to education at all levels and medical care for every individual. | Поэтому наша страна направляет все свои ресурсы на достижение этой цели, особенно в том, что касается образования на всех уровнях и всеобщего медицинского ухода. |
| In Egypt, we have more than 300 newspapers and journals published daily, representing all views from every corner of Egyptian society and political life. | Ежедневно в Египте публикуется более 300 газет и журналов, представляющих взгляды всех слоев египетского общества и направлений политической жизни. |
| Uruguay will always take a moral and ethical approach to every issue, whether with regard to the environment, human rights or international security. | Уругвай будет всегда применять основанный на принципах морали и этики подход к решению всех вопросов, будь то вопросы охраны окружающей среды, прав человека или международной безопасности. |
| With many promising signs in every corner of the globe, we need to redouble our efforts to ensure that they lead to tangible results. | Со всех уголков нашей планеты поступает множество позитивных сигналов, и мы должны удвоить наши усилия для того, чтобы эти сигналы привели к осязаемым результатам. |
| For the first time, women will participate in every sport on the Olympic programme at the Games in London in 2012. | В Лондоне в 2012 году женщины впервые в истории примут участие во всех видах спорта в рамках программы Олимпийских игр. |
| The Cuba we know is a country that promotes friendly relations among its peoples and the countries of every region represented in this Assembly. | Куба, которую мы знаем, - это страна, которая поощряет дружеские связи между своим народом и народами стран всех регионов, представленных в этой Ассамблее. |
| The selection process must be inclusive and transparent and involve the General Assembly at every stage of the process. | Процесс выбора должен быть инклюзивным и транспарентным, и Генеральная Ассамблея должна участвовать в нем на всех его этапах. |
| A gender perspective must be integrated into every stage of a policy process in order to address social justice and to provide equal opportunities for women and men. | Гендерная проблематика должна учитываться на всех этапах процесса выработки политики в интересах обеспечения социальной справедливости и равных возможностей для женщин и мужчин. |
| Compared with results of the last such survey, in 2002, drug use has increased in nearly every illicit drug group, albeit from levels far lower than its northern neighbours. | По сравнению с результатами последнего такого обследования, состоявшегося в 2002 году, в стране выросло потребление почти всех видов запрещенных наркотиков, хотя исходные уровни при этом были намного ниже, чем в соседних странах, расположенных к северу от Мексики. |
| We emphasize especially that the human person must be at the centre of every programme that seeks to alleviate poverty, hunger and disease. | Мы особо подчеркиваем тот факт, что интересам человека необходимо отводить центральное место в рамках всех программ, направленных на ликвидацию нищеты, голода и болезней. |
| A key aspect of the Global Model United Nations Conference was the training of 28 students selected from every region of the world to lead it. | Одним из основных элементов Конференции «Глобальная модель Организации Объединенных Наций» была подготовка 28 студентов, отобранных из всех регионов мира, по вопросам руководства ею. |
| To fulfil their mandates and ensure the safety of peacekeepers, they must be well equipped and well supported at every stage. | Для осуществления своих задач и обеспечения безопасности миротворцев они должны быть хорошо экипированы и хорошо оснащены на всех этапах операций. |
| Studies conducted by the Programme had demonstrated that significant quantities of groundwater resources could be found in transboundary aquifers in every region of the world. | Исследования, проведенные в рамках Программы, показали, что трансграничные водоносные горизонты, содержащие значительные запасы грунтовых вод, имеются во всех регионах мира. |
| Moreover, a number of programmes would be developed to empower women at every level and all sectors of the economy. | Будет также разработан целый ряд программ, направленных на расширение прав и возможностей женщин на всех уровнях и во всех секторах экономики. |
| Noting the country-specific resolutions targeting only certain countries, she enquired whether problematic human rights situations did not in fact affect every country. | Упоминая о резолюциях по ситуациям в странах, в которых речь идет только об отдельных странах, она задается вопросом, не касаются ли проблемные ситуации в области прав человека, по сути, всех стран без исключения. |
| Despite progress, implementation of the Durban process had not been satisfactorily implemented and it would require the combined effort of every member of the international community. | Несмотря на достигнутый прогресс, Дурбанский процесс пока протекает недостаточно эффективно, и для его полной реализации необходимы совместные усилия всех членов международного сообщества. |
| Open, fair and non-discriminatory market access, trading and financial systems are critical to the future of every developing country, in Africa and elsewhere. | Открытые, справедливые и недискриминационные торговые и финансовые системы имеют решающее значение для будущего всех развивающихся стран, в Африке и во всем мире. |