| He noted that road transport not only was a transport mode but also had become a real production tool catalysing in every country economic growth and trade development. | Он отметил, что автомобильный транспорт не только служит средством передвижения, но и стал реальным инструментом производства и катализатором экономического роста и развития торговли во всех странах. |
| b Dependency on all buyers entering the response status of every vendor invited to bid. | Ь Зависит от того, все ли покупатели дали ответ на предложения всех поставщиков, приглашенных принять участие в торгах. |
| Bilateral or multilateral partners should be proactively involved in any mediation process, reaffirming the mediator's leadership role and providing timely and appropriate support every step of the way. | Двусторонним и многосторонним партнерам следует инициативно участвовать в любом процессе посредничества, подтверждая руководящую роль посредника и оказывая своевременную и надлежащую поддержку на всех этапах этого процесса. |
| At every stage of the implementation process, from identification and assessment to policy formulation and action, international actors need to act responsibly. | Международные субъекты должны проявлять ответственный подход на всех этапах процесса практической деятельности - от выявления и оценки проблем до разработки политики и принятия практических мер. |
| This progress enabled the handover of full responsibility from the United Nations police to the national police across every district on 27 March 2011. | Достигнутый прогресс позволил обеспечить передачу национальной полиции всех функций, выполнявшихся полицией Организации Объединенных Наций, во всех округах 27 марта 2011 года. |
| The realization of the rights of children, including girl children, is the obligation of every State, as established by a comprehensive international legal framework. | З. Обеспечение осуществления прав детей, включая девочек, является обязанностью всех государств, закрепленной во всеобъемлющей международной системе права. |
| Along with familiar challenges of economic instability and conflict, women and men in every region took to the streets demanding social, political and economic justice. | На фоне известных проблем, вызвавших экономическую нестабильность и конфликты, женщины и мужчины во всех регионах вышли на улицы, требуя социальной, политической и экономической справедливости. |
| It should immediately implement policies through the Ministry of the Interior aimed at halting the practice of torture at every level of the security system. | Оно должно незамедлительно принять меры через Министерство внутренних дел, направленные на прекращение практики пыток на всех уровнях системы обеспечения безопасности. |
| Representation and active participation of women is realized at every level of security policy-making | обеспечение представленности женщин и их активного участия на всех уровнях формирования политики в области безопасности; |
| A number of representatives highlighted the importance of UNEP reports and other initiatives in bridging the science-policy gap and supporting decision-making at every level. | Ряд представителей подчеркнули важность докладов ЮНЕП и других инициатив в ликвидации разрыва между наукой и политикой и поддержке процесса принятия решений на всех уровнях. |
| UN-SPIDER will continue to work and collaborate with relevant external partner organizations in order to increase the number and impact of regional support offices in every region of the world. | СПАЙДЕР-ООН продолжит сотрудничество с соответствующими сторонними организациями-партнерами, чтобы увеличить число региональных отделений поддержки во всех частях света, а также их влияние. |
| It is focusing on laying a firm foundation for a new democratic State and on delivering benefits to the people by fulfilling their needs for socio-economic development through government ministries at every level. | Задача состоит в создании прочной основы нового демократического государства и улучшении условий жизни людей путем удовлетворения их социально-экономических потребностей государственными ведомствами на всех уровнях. |
| The Bar Association of the Republic of Uzbekistan, of which every lawyer in the country is a member, was established as a basic institution of civil society. | В качестве одного из основных институтов гражданского общества создана Палата адвокатов Республики Узбекистан, объединяющая всех адвокатов страны. |
| In every region of the world, the Convention has inspired changes in laws, institutions and policies to better protect children. | Во всех регионах мира принятие Конвенции послужило стимулом к реформированию законодательства, институтов и политики в целях обеспечения более эффективной защиты детей. |
| It was estimated that in 2011 more than one in every four children under five years of age in the developing world was stunted. | По оценкам, в развивающихся странах в 2011 году от задержек роста страдало больше четверти всех детей в возрасте до пяти лет. |
| The High Commissioner decried the fact that there were hundreds of thousands of victims of torture in every continent across the globe awaiting redress. | Верховный комиссар с глубоким сожалением отметила, что получения возмещения ущерба ожидают по всему миру и на всех континентах сотни тысяч жертв пыток. |
| The Committee has undertaken to examine all listings at least once every three years since the adoption of resolution 1822 (2008). | После принятия резолюции 1822 (2008) Комитет принял решение по крайней мере каждые три года проводить обзор всех позиций. |
| The DPRK takes every possible care so that all children may grow up happily wanting for nothing under the best, up-to-date conditions for their nursing and upbringing. | В КНДР государство проявляет всестороннюю заботу обо всех детях, чтобы они росли в самых лучших, современных условиях охраны и воспитания детей, росли счастливо, не завидуя никому на свете. |
| Do you know every detail about every case in all 76 of your precincts, Dad? | Папа, ты знаешь всё обо всех делах во всех своих семидесяти шести участках? |
| I'll tell you, what really scared me the most today was the fact that they have every check that I have written from every bank account that I've used in the last 10 years. | Парр: Я скажу вам, что меня реально сегодня испугало: это то, что у них хранится каждый чек, который я выписал со всех банковских счетов на протяжении последних 10 лет. |
| Almost 4,000 people participated in some phase of the contest; participating students were from 128 countries representing every part of the world. | В общей сложности почти 4000 человек приняли участие в конкурсе на разных этапах; в нем участвовали студенты из 128 стран из всех частей мира. |
| Member States highlighted the importance of protecting the human rights of migrants, especially women, children and other vulnerable groups, during every step of the migration process. | Государства-члены подчеркнули важное значение защиты прав человека мигрантов, особенно женщин, детей и других уязвимых групп, на всех этапах миграционного процесса. |
| He suggested that proactive and demand-driven policies could lead to better and more stable growth that would benefit every country. | Он высказал мнение о том, что принятие упредительных политических мер с учетом спроса может способствовать более активному и устойчивому экономическому росту на благо всех стран. |
| Despite the efforts of the Cuban Government to guarantee access to high quality and non-discriminatory education at every level, the embargo hampers the realization of that important right. | Несмотря на прилагаемые кубинским правительством усилия по обеспечению доступа к качественному и недискриминационному образованию на всех уровнях, блокада препятствует реализации этого важного права. |
| Despite their inability to make strategic gains, the Taliban retain the capability to conduct attacks in every part of Afghanistan. | Несмотря на свою неспособность реализовать стратегические успехи, «Талибан» сохраняет за собой потенциал совершать нападения во всех районах Афганистана. |