In every institute of secondary vocational education, committees on youth affairs are cooperating with various NGOs and employers to achieve widespread use of effective forms of labour organization and mutual assistance. |
Во всех учебных заведениях среднего профессионального образования комитеты по делам молодежи сотрудничают с различными неправительственными общественными организациями, работодателями по широкому использованию эффективных форм организации труда и взаимопомощи. |
Furthermore, in every matter concerning a child, the child's best interests were of paramount importance. |
С другой стороны, во всех вопросах, касающихся детей, главное место отводилось оптимальным способам обеспечения их интересов. |
The HRC conducted Prisons and Police cells inspections from November 2002 to January 2003 in every district. |
В период с ноября 2002 года по январь 2003 года КПЧ проинспектировала тюремные камеры и полицейские изоляторы во всех округах. |
As a violent expression of extremism, terrorism represented a negation of every liberal value that sustained the concept of human rights. |
Будучи насильственным проявлением экстремизма, терроризм представляет собой отрицание всех прогрессивных ценностей, которые лежат в основе концепции прав человека. |
The Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries should continue their cooperation, which was indispensable for conducting peacekeeping operations in the most effective manner at every stage. |
Совету Безопасности, Секретариату и странам, предоставляющим войска, следует продолжать сотрудничество, которое необходимо для наиболее эффективного проведения операций по поддержанию мира на всех этапах. |
At the same time, there was no requirement that every individual engaged in procurement should participate in the fact-checking. |
В то же время требование, предусматривающее необходимость участия всех лиц, занятых закупочной деятельностью, в проверке фактов отсутствует. |
Does expulsion therefore presuppose a formal measure in every case? |
Тем не менее во всех ли случаях высылка предполагает официальную меру? |
The Constitution, which was applicable to every citizen, prohibited all types of discrimination and did not, therefore, conflict with the provisions of the Convention. |
Конституция, распространяющаяся на всех граждан, запрещает все виды дискриминации и потому не противоречит положениям Конвенции. |
Long-term development of the Roma community in every respect; |
долгосрочное развитие общины рома во всех отношениях; |
These instruments can be made to work for the cause of peace, but it will require the concerted effort of every Member State. |
Эти средства можно использовать для служения делу мира, однако для этого потребуются согласованные усилия всех государств-членов. |
It should not be laid down as binding that HIG materials are to be used on every worksite. |
Не следует вводить обязательное требование об использовании материалов HIG во всех местах производства дорожных работ. |
When I go to the districts of East Timor, East Timorese people from every walk of life tell me that they do not want dependence on aid. |
Во время моих посещений районов Восточного Тимора представители всех слоев тиморского населения говорят о том, что они не хотят зависеть от помощи. |
That is why the most important task is to make every necessary effort to ensure that information technologies serve the interests of all countries. |
Поэтому главная задача состоит в том, чтобы предпринять все необходимые усилия для того, чтобы информационные технологии служили интересам всех стран. |
Access to primary education had improved considerably and there was every indication that "education for all" would be achieved by 2010. |
Доступ к начальному образованию существенно улучшился, и имеются все основания говорить о том, что цель обеспечения "образования для всех" к 2010 году будет достигнута. |
The Constitution safeguarded the equal rights of men and women in every sphere, including their right to be protected from all forms of discrimination. |
Конституция гарантирует равные права мужчин и женщин в каждой сфере, в том числе их право быть защищенными от всех форм дискриминации. |
Consultations should be held regularly with all these actors at every phase of decision-making on the establishment, conduct, assessment and liquidation of peacekeeping operations. |
Консультации с участием всех этих действующих лиц на всех этапах принятия решений об учреждении, осуществлении, проведении обзора и завершении операций по поддержанию мира должны проводиться на регулярной основе. |
In every case, the Commission had had to approve special procedures with regard to those categories of staff to allow for flexible application of the methodology. |
Во всех случаях Комиссия вынуждена была утверждать специальные процедуры для этих категорий сотрудников, с тем чтобы разрешить гибкое применение методологии. |
The initial 10-month implementation phase has yielded tangible positive results in virtually every area of activity of the Department, as follows: |
Первоначальный десятимесячный этап практической реализации позволил получить реальные позитивные результаты практически во всех областях деятельности Департамента: |
The violations referred to below are not occurring in every State with security legislation, but nevertheless in a large number of States in many regions, suggesting a clear and disturbing pattern. |
Упомянутые выше нарушения в настоящее время происходят не во всех государствах, в которых имеется законодательство по вопросам безопасности, но, тем не менее, они имеют место в значительном числе государств во многих регионах, указывая на наличие очевидной и тревожной тенденции. |
making women central to every strategy in the fight against HIV/AIDS |
усиление роли женщин во всех стратегиях борьбы с ВИЧ/СПИДом |
They are still achievable at the national level for nearly every country. (A/58/323) |
Они по-прежнему достижимы на национальном уровне почти во всех странах». (А/58/323) |
I should like to pay sincere tribute to the remarkable efforts of the men and women who work for the Organization in every corner of the world. |
Я искренне хотел бы воздать должное замечательным усилиям мужчин и женщин, которые работают на благо Организации во всех уголках мира. |
Early childhood education enrolment had increased, and more women than men were participating in tertiary education at every level except that of doctorate. |
Возросло число девочек раннего возраста, принятых в детские дошкольные учреждения, и больше женщин, чем мужчин училось в высших учебных заведениях на всех уровнях, за исключением докторантуры. |
La Piazzetta Restaurant features a pretty courtyard and serves Italian cuisine, with flavours taken from every region. |
В ресторане La Piazzetta, где готовят итальянскую кухню, в которой представлены блюда всех регионов, имеется живописный внутренний дворик. |
Pressures from the paradoxes and prejudices of the past fortify the false duality giving rise endless sorrow, conflict and suffering at every level of human affairs. |
Давление противоречий и предубеждений прошлого усиливают ложную двойственность, порождая нескончаемые страдания, печали и конфликт на всех уровнях человеческой деятельности. |