If there is no contract for carriage, INF. 23 shows that the definition in 1.2.1 of ADR does not work in every case. |
Если договора перевозки не имеется, то, как показано в документе INF., определение, приведенное в разделе 1.2.1 ДОПОГ, применимо не во всех случаях. |
We believe that Government policy should recognize that every child has dignity and worth, and therefore ought to support all children while intensifying efforts to strengthen the family. |
Мы считаем, что на основе правительственной политики должны признаваться достоинство и ценность каждого ребенка и что поэтому она должна осуществляться в целях поддержки всех детей при одновременной активизации усилий по укреплению семьи. |
One method of measuring this indicator would be to identify all the domain names registered under every country's Top Level Domain and systematically categorize the nature of each website. |
Одним из методов определения этого показателя стало бы выявление всех наименований доменов, зарегистрированных под доменом высшего уровня каждой страны, и систематизация характера каждого ШёЬ-сайта. |
Here, however, something goes beyond us and brings us together: an aspiration, shared by every individual, to justice, dignity and freedom. |
Однако есть то, что выходит за эти рамки и объединяет всех нас, а именно: стремление к справедливости, достоинству и свободе, разделяемое каждым индивидуумом. |
This type of assistance, available to fifty pupils in every school in all 110 districts, has been in existence since its inception in 1999. |
Этот вид поддержки, предоставляемой 50 учащимся в каждой школе во всех 110 округах, обеспечивается с момента утверждения данного пакета в 1999 году. |
In this regard, the Preamble to the 1946 Constitution establishes that "The law shall guarantee women equal right to men in every sphere". |
В этой связи в преамбуле Конституции от 27 октября 1946 года провозглашен принцип, согласно которому "закон гарантирует женщине во всех областях равные права с мужчиной". |
In closing, she said: Our collective task is clear, and it applies to every aspect of our work for children. |
В заключение она сказала: «Наша общая цель ясна, и она касается всех аспектов нашей деятельности в интересах детей. |
The guarantee of basic human rights to every citizen of Nepal is made one of the basic and unamendable features of Nepal's political system. |
Обеспечение гарантий основных прав человека для всех граждан Непала является одной из основных и не подлежащих пересмотру характеристик политической системы страны. |
Thirdly, there must be a proactive policy to promote the rights and opportunities of one half of every country's population: its women. |
В-третьих, необходимо проводить активную политику по защите прав и расширению возможностей половины населения всех стран, а именно, женщин. |
State institutions are also being restructured to enable them to promote an ethos of service, accountability and transparency and to eliminate corrupt practices at every level. |
Государственные учреждения также находятся в процессе перестройки, с тем чтобы они могли содействовать должному обслуживанию, обеспечению подотчетности, транспарентности и борьбе с коррупцией на всех уровнях. |
Racism also relates to the issues facing indigenous peoples, who are subjected to gross and systematic discrimination in every region of the world. |
Расизм также связан с проблемами, стоящими перед коренными народами, которые подвергаются грубой и систематической дискриминации во всех регионах мира. |
Human rights protection was broader than refugee protection, as it extended to every human being under the jurisdiction of a State, national or not. |
Защита прав человека носит более широкий характер, чем защита беженцев, поскольку она распространяется на всех людей, граждан или неграждан, находящихся под юрисдикцией конкретного государства. |
The second is the comprehensive nature of the Convention to cover 25 subjects and issues related to practically every aspect of the use of the sea. |
Второй фактор связан со всеобъемлющим характером Конвенции, которая охватывает 25 областей и вопросов, касающихся практически всех аспектов использования морей. |
This very same hall was crowded with a unique assemblage of world leaders who came from every corner of the globe to attend the Millennium Summit. |
Этот самый зал был заполнен мировыми лидерами, которые прибыли со всех концов света для участия в Саммите тысячелетия, который стал действительно уникальным событием. |
Let us harness our forces and endure in our efforts to curb the arms race, which is wasteful and lethal in every respect. |
Давайте мобилизуем наши силы и продолжим наши усилия в целях обуздания гонки вооружений, которая во всех отношениях носит расточительный и смертоносный характер. |
Regional economic blocs in every part of the continent continue to progress, with the utmost determination, towards realizing their economic objectives. |
Во всех районах континента продолжают складываться региональные экономические блоки, участники которых преисполнены решимости добиться поставленных перед собой экономических целей. |
In every jurisdiction, the Ombudsman or Parliamentary Commissioner has the power to investigate the acts of public officials and to investigate matters of administration of the executive government. |
Во всех штатах и территориях омбудсмен или парламентский уполномоченный имеет право расследовать действия государственных должностных лиц или органов исполнительной власти. |
It has also published a separate pamphlet containing the 13 banned practices of judges, as stipulated in the Judge's Law, and made it available to every judge. |
Он опубликовал также отдельную брошюру с описанием 13 запрещенных Законом о судьях видов судебной практики и распространил ее среди всех судей. |
It should avoid making grand plans, valid only on paper, and focus on achieving concrete progress to benefit every citizen of the countries concerned. |
Вместо того, чтобы разрабатывать грандиозные планы, которые будут существовать лишь на бумаге, ей необходимо сосредоточить свои усилия на достижении реального прогресса в интересах всех граждан соответствующих стран. |
In 1995, the leaders of our community, people from every walk of life, got together to put in writing our vision for the future. |
В 1995 году руководители нашей общины, представители всех слоев общества собрались вместе и изложили в письменном виде наше представление о будущем. |
At the Forum, Governments committed themselves to the achievement of Education for All (EFA) goals and targets for every citizen and society. |
На Форуме правительства обязались обеспечить достижение целей и ориентиров в контексте образования для всех (ОВВ) для каждого гражданина и общества. |
Our aim is to create a society for all, where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. |
Наша цель состоит в строительстве общества для всех, в котором все люди имели бы права и обязанности и играли бы активную роль. |
Since outer space surrounds us all, this plan must depend on a joint system for using technology to assure the national security of every country. |
Поскольку космическое пространство окружает всех нас, этот план должен зависеть от совместной системы с целью использования технологии, дабы обеспечить национальную безопасность каждой страны. |
A comprehensive inspection is an all-embracing examination of all spheres in a penitentiary facility which is carried out in every penal institution at least once in three years. |
Комплексная инспекция проводится в каждом пенитенциарном учреждении не реже чем раз в три года и представляет собой всеобъемлющий анализ всех аспектов его работы. |
Tunisia has built and equipped many medical centres throughout the country, giving us a medical centre for every 700 women of reproductive age. |
Во всех районах Туниса действует множество хорошо оборудованных медицинских центров, в результате чего у нас на 700 женщин репродуктивного возраста приходится один такой центр. |