In accordance with international law on the status of refugees, the Tajik authorities are making every possible effort to ensure the return from Afghanistan of all refugees. |
Власти Таджикистана в соответствии с международным правом о статусе беженцев прилагают максимум усилий по возвращению из Афганистана всех беженцев. |
Resources shall be adequate to ensure that all United Nations functions, programmes and departments can be thoroughly examined at least every five years. |
Необходимо предусмотреть адекватный объем ресурсов для обеспечения того, чтобы по крайней мере раз в пять лет можно было бы проводить углубленный анализ деятельности всех подразделений, программ и департаментов Организации Объединенных Наций. |
It meets every three months to supervise all aspects of detention in situ (penalty, health, hygiene, building, etc.). |
Она собирается каждые три месяца для изучения на месте всех обстоятельств, касающихся содержания под стражей (наказание, здоровье, гигиена, помещение и т.д.). |
We believe that such a solution must benefit the membership as a whole, as well as each and every country, large or small. |
Мы считаем, что такое решение должно пойти на пользу всем членам Организации как в целом, так и для всех и каждой страны в отдельности - большой и малой. |
I wish you every success in discharging your important tasks to guide the work of this Conference with a view to resolving all pending issues of the Conference. |
Желаю Вам всяческих успехов в выполнении Ваших важных задач по руководству работой данной Конференции в целях урегулирования всех нерешенных проблем Конференции. |
The international community must attach particular importance to responding effectively to each and every occasion when those involved in armed conflicts trample upon children's rights. |
Международное сообщество должно придавать особое значение принятию эффективных мер во всех случаях, когда участники вооруженных конфликтов нарушают права детей. |
Hard fibres and manufactures: The situation of this sector is practically similar, in every respect, to that outlined above for the jute sector. |
Твердые волокна и изделия из них: Положение в этом секторе во всех аспектах является практически аналогичным положению, изложенному выше для сектора джута. |
Social security services may be public, private, or mixed, but in every case they shall be supervised by the State. |
Услуги в области социального обеспечения могут быть государственными, частными или смешанными, но во всех случаях они контролируются государством. |
This transformation has affected every aspect of human life and accompanied other important social and economic transformations, particularly in the group of developing countries. |
Эта трансформация отразилась на всех сторонах жизни людей и сопровождала другие важные социальные и экономические сдвиги, особенно в группе развивающихся стран. |
Its member countries are at every stage of socio-economic development and comprise more than one quarter of the United Nation's membership. |
Его государства-члены находятся на всех этапах социально-экономического развития и включают в себя более чем четверть членского состава Организации Объединенных Наций. |
As long as there is no peace in every corner of the world, our job here is not yet finished. |
До тех пор, пока не будет мира во всех уголках земного шара, наша работа здесь еще не завершена. |
The NPT needs to be extended indefinitely to help ensure that nuclear weapons are for ever discredited, and discarded from the arsenals of every State. |
Договор о нераспространении должен быть продлен бессрочно с тем, чтобы ядерное оружие было навсегда дискредитировано и изъято из арсеналов всех государств. |
We cannot underestimate the United Nations role in the localization and settlement of the armed conflicts which are breaking out on practically every continent. |
Неоценима и роль Организации Объединенных Наций в локализации и устранении вооруженных очагов опасности, возникающих, фактически, на всех континентах нашей планеты. |
The people and Government of the State of Qatar at every level have clearly demonstrated their position in support of the people of Bosnia and Herzegovina. |
Народ и правительство государства Катар на всех уровнях ясно демонстрируют свою позицию в поддержку народа Боснии и Герцеговины. |
It clearly established that patterns of production and consumption in the rich countries are not in every respect compatible with the needs of sustainable development. |
Она четко установила, что производственные и потребительские модели богатых стран отнюдь не во всех отношениях совместимы с потребностями устойчивого развития. |
Our countries believe that the key to achieving the sustainable population-growth goals recommended in the Programme of Action rests with the participation of women in every aspect of development. |
Наши страны считают, что ключом к достижению целей устойчивого роста населения, рекомендуемых в Программе действий, является участие женщин во всех аспектах развития. |
They require universal justice, hope for everyone and promising prospects for every woman, man, girl and boy. |
Они требуют всеобщей справедливости, надежды для всех и перспектив для всех женщин, мужчин, девочек и мальчиков. |
In Kenya, the proposed country programme of cooperation introduced gender analysis at every stage of programme preparation, with much success. |
В Кении в рамках предлагаемой страновой программы сотрудничества на всех этапах подготовки программы с большим успехом проводился анализ женской проблематики. |
A Declaration and Plan of Action was adopted, calling on religious bodies at every level to carry out specific tasks in their own communities. |
На ней были приняты Декларация и План действий, в которых содержится призыв к религиозным органам всех уровней о том, чтобы они выполняли конкретные задачи в своих общинах. |
Currently, in nearly every state death row inmates live in single-person cells, though population pressures may cause this to change. |
В настоящее время почти во всех штатах приговоренные к смертной казни заключенные содержатся в одиночных камерах, хотя ситуация может меняться в зависимости от заполненности тюрем. |
Federal law requires that non-corporate defendants be present at every major stage in a prosecution, including arraignment, entry of plea, all stages of trial and sentencing. |
Федеральное законодательство требует, чтобы обвиняемые, не являющиеся юридическими лицами, присутствовали на всех основных этапах рассмотрения судебного дела, включая процедуры предъявления обвинения, подачи заявления, все стадии судебного процесса и вынесения приговора. |
However, neither federal nor state law contains an absolute guaranteed right to obtain or recover compensation in every situation involving a miscarriage of justice. |
Однако ни в федеральном законодательстве, ни в законодательстве штатов не предусматривается абсолютно гарантированного права на получение или взыскание компенсации во всех ситуациях, возникших в результате судебной ошибки. |
But such threats as terrorism, aggressive nationalism, crime and drug abuse are now aimed at each and every one of us. |
Но такие угрозы, как терроризм, агрессивный национализм, преступность и наркомания, нацелены теперь на всех и на каждого из нас. |
This global vision rests and depends on the recognition of and respect for the rights, freedoms and dignity of each and every human being. |
Это глобальное видение покоится на признании и уважении прав, свобод и достоинства всех без исключения человеческих существ и зависит от них. |
As a result, African Americans now enjoy the uninhibited right to vote in every part of the United States. |
В результате всех этих изменений в настоящее время афроамериканцы беспрепятственно пользуются избирательными правами на всей территории Соединенных Штатов. |